Дзеі 23 разьдзел
Дзеі Сьвятых Апосталаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Біблія Скарыны (Апосталъ)
Паўла ж, гледзячы адважна на раду, гаворыць: «Мужы браты! Да сённяшняга дня я жыў на віду Бога з заўсёды чыстым сумленнем».
Возревъ же Павелъ на сборъ рече: мужие братия, азъ всею совестию доброю жихъ предъ Богом даже и до сего дня •
Тады першасвятар Ананія загадаў тым, што пры ім стаялі, ударыць яго па вуснах.
Тогда архиерей Анания повеле предстоящим бити его у вуста •
Дык Паўла сказаў яму: «Хай ударыць цябе Бог, сцяна падбеленая! Бо ты сеў мяне судзіць паводле закону, а загадваеш мяне біць насуперак закону».
Павел же рече к нему: бити тя имать Богъ стено повапленая, и ты седиши судя ми по закону, и преступаеши законъ веляй бити мя •
А тыя, якія пры ім стаялі, сказалі: «Першасвятара Божага абражаеш?»
Предстоящіи пак рекоша: архиерею ли Божию злоречиши?
Сказаў Паўла: «Не ведаў, браты, што гэта першасвятар. Бо напісана: “Кіраўніка народа твайго не абражай”».
Рече же Павелъ: не ведехъ братие яко архиерей ест • Пишеть бо: князу людей своих не речеши зла •
І Паўла, ведаючы, што тут адна частка садукеяў, а другая — фарысеяў, закрычаў перад радай: «Я — фарысей, мужы браты, і сын фарысееў! Стаю перад судом за надзею на ўваскрэсенне з мёртвых».
Разумея же Павелъ яко едина часть ест саддукеи, а другая фарисеи • Возопи в соборе: мужи братие, азъ фарисей есмъ, сынъ фарисеевъ • О упованіи, и о воскресеніи мертвыхъ азъ судъ приемлю •
Калі гэта сказаў, узнялася звадка паміж фарысеямі і садукеямі, і грамада раздзялілася.
Се же ему рекшу бысть разпря, фарисеемъ, и саддукеемъ • И разделися народъ •
Бо садукеі кажуць, што няма ўваскрэсення, ані анёла, ані Духа, а фарысеі прызнаюць адно і другое.
Саддукеи убо глаголють, не быти воскресению, ни Ангела, ни духа • Фарисеи же исповедують обоя •
І зрабіўся вялікі лямант, і, ускочыўшы, кніжнікі з фарысейскага боку зацята крычалі: «Нічога благога ў гэтым чалавеку не знайшлі мы. Можа, сапраўды гаварыў да яго Дух або анёл, дык не будзем змагацца супраць Бога».
Бысть же кличь великъ, и воставши книжници части фарисейския, пряхуся къ собе глаголюща: ни едино зло обретаемъ во человеце семъ • Аще ли же духъ глагола ему, или Ангелъ, не противмося Богу •
І, калі дайшло да вялікага забурэння, трыбун, баючыся, каб яны не разарвалі Паўлу, загадаў жаўнерам сысці, і забраць яго ад іх, і завесці ў крэпасць.
Многой же бывши распри, усумнеся тысещникъ, да не растерзанъ будеть Павелъ от нихъ • Повеле воиномъ снити, и восхитити его от среды их и вести въ полкъ •
У наступную ноч аб’яўляецца яму Госпад і гаворыць: «Будзь мужны! Паўла, трэба, каб ты і ў Рыме сведчыў пра Мяне падобным чынам, як у Ерузаліме».
Во наставшую же нощ представъ ему Господь рече: дръзай Павле, яко убо сведетелствовал еси о Мне во Ерусалиме, тако подобаеть ти и в Риме сведетельствовати •
А як настаў дзень, некаторыя юдэі ўчынілі змову і пакляліся, што не будуць есці і піць, пакуль не заб’юць Паўлу.
Бывшу же дню собралися неціи от Іудеи, и закляша себе глаголюще: яко не будемъ ясти, ани пити дондеже убиемъ Павла •
І было больш за сорак чалавек, што ўчынілі гэтакую прысягу.
Было же их более четыредесяти мужей, они ж сию клятву вчиниша •
Яны пайшлі да першасвятароў і старэйшын і сказалі: «Мы пакляліся клятваю нічога не браць у вусны, пакуль не заб’ём Паўлу.
И пришедши ко архиерею, и старцем рекоша: клятвою закляхомъ себе, ничтоже вкусити, дондеже убиемъ Павла •
Цяпер вы, разам з радай, паведаміце трыбуну, каб ён заўтра прывёў яго да вас, нібыта каб лепш даследаваць нешта пра яго, а мы гатовы забіць яго перш, чым ён дойдзе».
Ныне убо вы обошлите тысещники, исъ соборомъ, да утро изведеть его к вамъ, якобы хотели есте нечто истейшее зведат от него • Мы пакъ первее нежли к вамъ придеть готови будемъ убити его •
Калі пра змову пачуў сын сястры Паўлы, прыйшоў ды ўвайшоў у крэпасць, і абвясціў пра гэта Паўлу.
Слышавше же сее развращение сынъ сестры Павловы, пришед вниде во полкъ, и сказа Павлу •
Паўла ж паклікаў аднаго з сотнікаў і сказаў: «Завядзі гэтага юнака да трыбуна, бо мае нешта яму паведаміць».
Призвав же Павел единого от сотник рече: юношу сего приведи ко тысещнику имат бо нечто поведати ему •
Дык той узяў яго з сабой, завёў да трыбуна і гаворыць: «Вязень Паўла пазваў мяне і папрасіў, каб я завёў да цябе гэтага юнака, які мае нешта табе сказаць».
И онъ поемъ его приведе ко тысещнику, и рече: южникъ Павел призвав мя умоли, сего юношу привести къ тобе, имуща нечто глаголати тобе •
Трыбун узяў яго за руку і, адышоўшы з ім на бок, запытаўся: «Што маеш мне сказаць?»
Поемъ же и за руку тысещникъ и отшедъ, наедине пыташа его: что ест иже имаши поведети мне?
Ён сказаў: «Юдэі вырашылі прасіць цябе, каб заўтра прывёў Паўлу ў раду, нібыта каб лепш даследаваць нешта пра яго.
Рече же юноша: Іудеи совещаша умолити тя, да заутра сведеши Павла к нимъ въ соборъ, яко бы нечто истейшее зведати от него,
Ты, аднак, не вер ім, бо болей сарака з іх цікуе на яго. Яны пакляліся клятвай не есці і не піць, пакуль не заб’юць яго, і ўжо прыгатаваліся, чакаючы твайго дазволу».
ты жъ не послушай их, ловять бо его, от нихъ мужей более четыредесятъ, ониже и закляша себе, не ясти, ани пити, дондеже убиють и • И ныне готови суть ждуще от тебе обещания •
Дык трыбун адпусціў юнака і загадаў: «Нікому не гавары тое, што ты мне паведаміў».
Тысещникъ же отпусти юношу, завещавъ ему никому поведати, яко сия явил ми еси •
І, паклікаўшы двух сотнікаў, сказаў: «Прыгатуйце дзвесце жаўнераў, каб ішлі ў Цэзарэю, а таксама семдзясят коннікаў ды дзвесце дзіднікаў а трэцяй гадзіне ночы.
И призвав дву сотниковъ рече: уготовите ми воинов двесте да идут до Кесаріи, и конникъ седмъдесят, и стрельцевъ двесте, въ третій часъ нощи,
Прыгатуйце і жывёлу да язды, каб, пасадзіўшы Паўлу на яе, здаровага даставілі намесніку Фэліксу».
и коне подведут да всадят Павла, и допровадять его здрава до Феликса владаря •
Напісаў прытым ліст такога зместу:
Написавъ листъ въ та слова:
«Клаўдзій Лісій найдастойнейшаму намесніку Фэліксу — радавацца.
Клавъдій Лусіа • Державному владареви Феликсу радоватися •
Гэтага чалавека схапілі юдэі і хацелі забіць. Я ж, паспяшаўшы з войскам, вырваў яго, даведаўшыся, што ён — рымлянін.
Мужа того яли Іудеи, и хотели убити его, пріидохъ съ воины, и отняхъ и, уведев же яко Римлянинъ ест,
Хочучы ведаць прычыну, дзеля якой яго вінавацілі, я адвёў яго ў іх раду
хотя разумети вину, для чего поимали его приведохъ и в собор их,
і знайшоў, што вінавацяць яго ў спрэчных пытаннях іх закону, але ні ў якім злачынстве, вартым смерці або астрога.
и слышахъ жалующихся нань, о возысканиехъ закона их, ни единаго греха смерти годна, или юзам имуща,
Калі ж мне паведамілі, што мела стацца ад юдэяў, аб змове, што рыхтуецца супраць [гэтага] чалавека, я выслаў яго безадкладна да цябе, паведамляючы абвінаваўцам, каб выказваліся супраць яго перад табой. Бывай здароў».
и егда поведено ми ест о льсти, юже смыслиша Іудеи, хотяще убити и, скоро послал есмъ его к тобе, приказавъ и жалобником, ест ли же имають нань что да глаголють пред тобою • Здравъ буди •
Дык жаўнеры паводле загаду ўзялі Паўлу і ўночы прывялі яго ў Антыпатрыду.
Воини же по повеленому имъ, поемши Павла везоша его тое нощи во Антипатриду •
Назаўтра, адправіўшы коннікаў, каб пайшлі разам з ім, самі вярнуліся ў крэпасць.
И назавтрей отпустивше конники ити съ нимъ, возвратишеся въ полки •
Тыя ж, калі прыбылі ў Цэзарэю, аддалі ліст намесніку ды паставілі Паўлу перад ім.
Они пакъ пришедши во Кесарию, подали листъ владареви, и Павла поставили пред ним •
А намеснік, прачытаўшы, спытаў, з якой ён правінцыі. Калі ж даведаўся, што з Цыліцыі,
Прочет же владар лыстъ, спытал от коея области ест • И уведев яко от Киликия рече:
сказаў: «Выслухаю цябе, калі прыбудуць твае абвінаваўцы». І загадаў пільнаваць яго ў прэторыі Ірада.
Выслухаю тя егда жалобници твои пріидут и повеле его во преторе Иродове стрещи •