Дзеі 4 разьдзел

Дзеі Сьвятых Апосталаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Калі ж яны прамаўлялі да народа, падышлі да іх святары і начальнік святыні ды садукеі,
 
Глаголющим же имъ к людемъ найдоша на них свещенници и воевода церковный, и саддукеи,

наракаючы, што яны вучаць народ ды што абвяшчаюць у Ісусе ўваскрэсенне з мёртвых.
 
жалующе того иже учать людей, и возвещають о імени Ісусове воскресение изъ мертвыхъ •

Дык усклалі на іх рукі і даручылі іх варце да наступнага дня, бо быў ужо вечар.
 
И возтягоша на нихъ руце, и положиша их в соблюдение до утра, бе бо вечеръ уже •

А многія з тых, што слухалі слова, уверылі; і было іх лікам каля пяці тысяч мужоў.
 
Мнози же отслышавших слово вероваша, и бысть число мужей яко пять тысещъ •

І сталася на наступны дзень, што сабраліся ў Ерузаліме іх начальнікі, старэйшыны і кніжнікі,
 
Бысть же наутрей • Собралися князи ихъ • И старейшины • И книжъници во Иерусалимъ,

і першасвятар Анна, і Каяфа, і Ян, і Аляксандр ды колькі іх было са святарскага роду
 
и Аннан архиерей, и Каіафа, и Іонна, и Алексадръ, и елици беша от рода архиерейска •

і, паставіўшы іх пасярэдзіне, пыталіся: «Якою моцай ці ў чыё імя вы гэта зрабілі?»
 
И поставльше их посреде вопрошаху: коею силою и коімъ именем сотвористе сее вы?

Тады Пётра, напоўнены Святым Духам, сказаў ім: «Правадыры народа і старэйшыны Ізраэля!
 
Тогда Петръ исполнися Духа Свята, рече к нимъ: князи людстии, и старейшины Ізраилевы •

Калі сёння вы дапытваеце нас пра дабрадзейства хвораму чалавеку, праз якое ён быў аздароўлены,
 
Естъ ли же насъ пытаете о добродеании человека хромого, о чемъ сей исцелися •

дык хай будзе ведама ўсім вам ды ўсяму народу Ізраэля, што ў імя Ісуса Хрыста Назарэя, Якога вы ўкрыжавалі і Якога Бог уваскрасіў з мёртвых, у Яго імя гэты чалавек стаіць перад вамі здаровы.
 
Разумно буди всемъ вамъ, и всемъ людемъ Ізраилевым • Яко во імя Ісуса Христа Назорея, Егоже вы распясте, Егоже Бог воскреси от мертвых • О Сем сей стоить пред вами здрав •

Ён — камень, які вы, будаўнікі, адкінулі і які стаўся галавою вугла.
 
Сей естъ камень укореный от васъ зижущих бывый во главу углу, и несть о ином ни о единомъ спасения,

І няма ў нікім іншым збаўлення, бо няма іншага імя пад небам, дадзенага людзям, у якім маглі б мы быць збаўлены».
 
несть бо иного имени под небесем даного человеком о нем же подобает спастися намъ •

Яны, бачачы адвагу Пётры і Яна і зразумеўшы, што яны людзі простыя і неадукаваныя, здзівіліся і пазналі іх, што яны былі з Ісусам.
 
Видящи же Петрово дръзновение, и Іоанново • И зразумевша яко человеци не книжни еста и прости, дивляхуся знаяху же их яко со Ісусом беста •

Але, бачачы стаяўшага з імі чалавека, які быў аздароўлены, нічога не маглі запярэчыць.
 
Человека же видеста с нима стояща исцелевъшаго, ничтоже можаху противу рещи •

Дык, загадаўшы ім выйсці з залы рады, радзіліся між сабой,
 
Повелевшим же има вонъ изъ сонмища изыти стязахуся къ собе

кажучы: «Што маем зрабіць з гэтымі людзьмі? Бо ўсім жыхарам Ерузаліма ясна, што зроблены імі яўны знак, і мы не можам адмаўляць гэта.
 
глаголюще: что сотворим человекома сима? Яко убо разумно быст знамение, бывшее ими, всемъ живущим во Иерусалиме • Явно ест и не можемъ запрети,

Але, каб не разыходзілася гэта ў народзе, сурова забаронім ім, каб больш не прамаўлялі ў гэтае імя ніводнаму чалавеку».
 
но да не более прострется в людехъ, прещениемъ да запретим има, къ тому не глаголати о имени семъ ни единому человеку •

І, зноў паклікаўшы іх, забаранілі ім зусім прамаўляць і навучаць у імя Ісуса.
 
И призвавше их заповедаша имъ отнудь не провещавати ни учити о имени Ісусове •

Аднак Пётра і Ян, адказваючы, сказалі ім: «Мяркуйце самі, ці справядліва перад абліччам Бога вас больш слухаць, чым Бога?
 
Петръ же и Іоаннъ отвещавше к нимъ, рекоша: праведно ли ест то пред Богомъ, васъ послушати более, нежли Бога, судите •

Бо мы не можам не гаварыць пра тое, што мы бачылі і чулі».
 
Не можем бо мы яже видехом и слышахом, не глаголати •

Дык яны, аднаўляючы пагрозы і не знаходзячы, за што караць, выпусцілі іх дзеля народа, бо ўсе славілі Бога з прычыны таго, што сталася.
 
Они же пригрозивше имъ, пустиша е, ничтоже обретше како мучити их, людей ради, яко вси прославляху Бога о бывшемъ •

Бо той чалавек, з якім стаўся гэты знак аздараўлення, меў болей сарака гадоў.
 
Леты бо бяше множайшими четыридесяте человек той, о немже быстъ чудо сее исцеления •

Выпушчаныя, яны прыйшлі да сваіх і абвясцілі, што казалі ім першасвятары і старэйшыны.
 
Отпущена ж бывша пріидоша ко своим и возвестиша елика к нимъ архиереи и старейшины реша •

Тыя ж, выслухаўшы, аднадушна паднялі голас да Бога і сказалі: «Госпадзе, Ты — Бог, Які стварыў неба, і зямлю, і мора, ды ўсё, што ёсць у іх,
 
Они же слышавше единодушно воздвигоша гласъ къ Богу, и рекоша: Владыко Боже сотворивый небо, и землю, и море, и вся яже въ них •

Які праз Духа Святога сказаў вуснамі бацькі нашага Давіда, паслугача Твайго: “Чаго бунтуюцца плямёны і народы задумваюць марнае?
 
Иже усты Давыда отрока Своего рекый: въскую шаташеся языци, и людие повчишася тщетным?

Узнімаюцца цары зямлі і князі збіраюцца супольна супраць Госпада і супраць Хрыста Яго”.
 
Предсташа царие земстіи, и князи собрашеся вкупе, на Господа и на Христа Его •

Бо сапраўды сышліся ў гэтым горадзе супраць святога Паслугача Твайго Ісуса, Якога Ты намасціў, Ірад і Понцкі Пілат з паганамі ды народам Ізраэля,
 
Собрашеся воистинну во граде семъ на Святого Отрока Твоего Ісуса Егоже помаза • Иродъ, и Понтиский Пилатъ, со языки, и людми Ізраилевыми вчинити •

каб здзейсніць тое, чаму рука і рада Твая прызначылі стацца.
 
Елика рука Твоя и советъ Твой прежде нарче быти •

І цяпер, Госпадзе, зірні на пагрозы іх ды дай слугам Тваім з усёю адвагай абвяшчаць слова Тваё,
 
И ныне Господи призри на запрещения их, и дай жъ рабом Твоимъ со всем дръзновениемъ глаголати слово Твое •

ды працягні руку Тваю, каб аздараўляць і чыніць знакі і цуды праз імя святога Сына Твайго Ісуса».
 
Простри руку Твою да бывають исцеления, и знамения, и чудеса іменемъ Святымъ Сына Твоего Ісуса,

І, калі яны памаліліся, задрыжала месца, на якім яны сабраліся, ды ўсе былі напоўнены Духам Святым і вясцілі слова Божае з адвагай.
 
и помолившимся имъ, подвижася место, идеже бяху собрани, и исполнишеся вси Духа Свята, и глаголаху слово Божие со деръзновениемъ •

І вялікае мноства веруючых былі аднаго сэрца і адной душы; і нічога з таго, што мелі, ніхто не называў сваім, бо ўсё ў іх было супольнае.
 
Народу же веровавшему бе серце едино, и душа едина, и ни единъ же что от имения своего, поведаше свое быти • Но бяху имъ вся обща,

І Апосталы з вялікай сілай сведчылі пра ўваскрэсенне Госпада Ісуса, і ласка вялікая была на ўсіх іх.
 
и велию силою воздаяху Апостоли сведетелство о воскресеніи Ісуса Христа • И милость велия была ест межи всеми ими,

І не было між імі нікога ў недастатку, бо ўсе, хто былі ўласнікі зямлі або дома, прадавалі іх ды прыносілі грошы за тое, што прадавалі,
 
не бяше бо нищъ ни единъ в них, но елици быша господие селом, или домомъ, продающе приношаху цены продаемых,

ды складалі ля ног Апосталаў, ды давалася кожнаму тое, хто ў чым меў патрэбу.
 
и полагаху е пред ноги Апостолъ • И розделеваху единому каждому, еже аще кто что требоваше •

Тады Язэп, названы Апосталамі Барнабам, што значыць «Сын пацяшэння», левіт, родам з Кіпра,
 
Осій же нарицаемый от Апостолъ Варнава, еже исказуется сын утешенія с племеня Леввиева, Кипрянин родом

маючы зямлю, прадаў яе, і прынёс грошы, і паклаў ля ног Апосталаў.
 
имея село, продавъ принесе цену и положи пред ноги Апостолъ •