Дзеі 4 разьдзел

Дзеі Сьвятых Апосталаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Калі яны прамаўлялі да народу, падышлі да іх святары, дазорац святыні і садукеі,
 
Глаголющим же имъ к людемъ найдоша на них свещенници и воевода церковный, и саддукеи,

абураныя тым, што яны навучаюць народ і абвяшчаюць уваскрашэнне ў Езусе.
 
жалующе того иже учать людей, и возвещають о імени Ісусове воскресение изъ мертвыхъ •

Схапілі іх і кінулі ў вязніцу да раніцы, бо ўжо быў вечар.
 
И возтягоша на нихъ руце, и положиша их в соблюдение до утра, бе бо вечеръ уже •

А многія з тых, хто чуў прамову, паверылі. Было іх каля пяці тысяч мужчын.
 
Мнози же отслышавших слово вероваша, и бысть число мужей яко пять тысещъ •

На другі дзень сабраліся іх правадыры, старэйшыны і кніжнікі ў Ерузалеме,
 
Бысть же наутрей • Собралися князи ихъ • И старейшины • И книжъници во Иерусалимъ,

таксама першасвятар Анна і Каяфа, Ян і Аляксандр ды іншыя, што былі з першасвятарскага роду.
 
и Аннан архиерей, и Каіафа, и Іонна, и Алексадръ, и елици беша от рода архиерейска •

Яны паставілі іх пасярэдзіне і пыталіся: «Якою моцаю або чыім імем вы зрабілі гэта?»
 
И поставльше их посреде вопрошаху: коею силою и коімъ именем сотвористе сее вы?

Тады Пётр, напоўнены Духам Святым, сказаў ім: «Правадыры народу і старэйшыны,
 
Тогда Петръ исполнися Духа Свята, рече к нимъ: князи людстии, и старейшины Ізраилевы •

калі нас сёння дапытваюць за добры ўчынак, дзякуючы якому гэты хворы чалавек выздаравеў,
 
Естъ ли же насъ пытаете о добродеании человека хромого, о чемъ сей исцелися •

то няхай будзе вядома вам і ўсяму ізраэльскаму народу, што гэты чалавек стаіць перад вамі здаровы дзякуючы імені Езуса Хрыста, Назараніна, якога вы ўкрыжавалі і якога Бог уваскрасіў з мёртвых.
 
Разумно буди всемъ вамъ, и всемъ людемъ Ізраилевым • Яко во імя Ісуса Христа Назорея, Егоже вы распясте, Егоже Бог воскреси от мертвых • О Сем сей стоить пред вами здрав •

Ён — камень, які вы, будаўнікі, адкінулі,і які стаўся галавою вугла.
 
Сей естъ камень укореный от васъ зижущих бывый во главу углу, и несть о ином ни о единомъ спасения,

І няма ні ў кім іншым збаўлення, бо няма іншага імя пад небам, дадзенага людзям, у якім мы можам атрымаць збаўленне».
 
несть бо иного имени под небесем даного человеком о нем же подобает спастися намъ •

Бачучы адвагу Пятра і Яна і даведаўшыся, што гэта людзі непісьменныя і простыя, дзівіліся. І пазналі іх, што яны былі з Езусам.
 
Видящи же Петрово дръзновение, и Іоанново • И зразумевша яко человеци не книжни еста и прости, дивляхуся знаяху же их яко со Ісусом беста •

Гледзячы на аздароўленага чалавека, які стаяў з імі, нічога не маглі адказаць.
 
Человека же видеста с нима стояща исцелевъшаго, ничтоже можаху противу рещи •

Загадаўшы ім выйсці з месца пасяджэнняў, раіліся паміж сабою, кажучы:
 
Повелевшим же има вонъ изъ сонмища изыти стязахуся къ собе

«Што нам рабіць з гэтымі людзьмі? Бо яны ўчынілі відавочны цуд, вядомы ўсім жыхарам Ерузалема. І мы не можам запярэчыць гэтаму.
 
глаголюще: что сотворим человекома сима? Яко убо разумно быст знамение, бывшее ими, всемъ живущим во Иерусалиме • Явно ест и не можемъ запрети,

Але, каб далей не пашыралася гэта ў народзе, забаронім ім пад пагрозаю, каб не прамаўлялі больш ад гэтага імя да ніводнага чалавека».
 
но да не более прострется в людехъ, прещениемъ да запретим има, къ тому не глаголати о имени семъ ни единому человеку •

Тады паклікалі іх і забаранілі ім увогуле прамаўляць і навучаць у імя Езуса.
 
И призвавше их заповедаша имъ отнудь не провещавати ни учити о имени Ісусове •

Але Пётр і Ян адказалі ім: «Падумайце, ці справядліва перад Богам слухацца вас больш, чым Бога?
 
Петръ же и Іоаннъ отвещавше к нимъ, рекоша: праведно ли ест то пред Богомъ, васъ послушати более, нежли Бога, судите •

Мы не можам маўчаць пра тое, што бачылі і чулі».
 
Не можем бо мы яже видехом и слышахом, не глаголати •

А тыя зноў прыгразілі і адпусцілі іх, бо з ўвагі на людзей не змаглі пакараць іх, таму што ўсе славілі Бога за тое, што сталася.
 
Они же пригрозивше имъ, пустиша е, ничтоже обретше како мучити их, людей ради, яко вси прославляху Бога о бывшемъ •

А чалавеку таму, з якім стаўся гэты цуд аздараўлення, было больш за сорак гадоў.
 
Леты бо бяше множайшими четыридесяте человек той, о немже быстъ чудо сее исцеления •

Калі іх адпусцілі, яны прыйшлі да сваіх і паведамілі, што сказалі ім першасвятары і старэйшыны.
 
Отпущена ж бывша пріидоша ко своим и возвестиша елика к нимъ архиереи и старейшины реша •

Тыя, выслухаўшы іх, узнялі разам голас да Бога і сказалі: «Валадару, Ты стварыў неба і зямлю, мора і ўсё, што ў іх.
 
Они же слышавше единодушно воздвигоша гласъ къ Богу, и рекоша: Владыко Боже сотворивый небо, и землю, и море, и вся яже въ них •

Ты праз Духа Святога вуснамі айца нашага Давіда, Твайго слугі, сказаў: “Чаму бунтуюцца язычнікіі народы задумалі марнае?
 
Иже усты Давыда отрока Своего рекый: въскую шаташеся языци, и людие повчишася тщетным?

Паўсталі каралі зямлі,і валадары сабраліся разамсупраць Пана і супраць Памазаніка Яго”.
 
Предсташа царие земстіи, и князи собрашеся вкупе, на Господа и на Христа Его •

Бо, сапраўды, супраць святога Слугі Твайго Езуса, якога Ты намасціў, сабраліся ў гэтым горадзе Ірад і Понцій Пілат разам з язычнікамі і народам Ізраэля,
 
Собрашеся воистинну во граде семъ на Святого Отрока Твоего Ісуса Егоже помаза • Иродъ, и Понтиский Пилатъ, со языки, и людми Ізраилевыми вчинити •

каб учыніць тое, што Твая рука і воля Твая прадвызначыла.
 
Елика рука Твоя и советъ Твой прежде нарче быти •

Цяпер, Пане, паглядзі на іхнія пагрозы і дай слугам Тваім з усёй адвагаю абвяшчаць Тваё слова.
 
И ныне Господи призри на запрещения их, и дай жъ рабом Твоимъ со всем дръзновениемъ глаголати слово Твое •

Выцягні сваю руку дзеля аздараўлення, няхай стануцца знакі і цуды ў імя святога Слугі Твайго Езуса».
 
Простри руку Твою да бывають исцеления, и знамения, и чудеса іменемъ Святымъ Сына Твоего Ісуса,

Калі памаліліся, затрэслася месца, на якім яны сабраліся, і ўсе напоўніліся Духам Святым, і адважна абвяшчалі Божае слова.
 
и помолившимся имъ, подвижася место, идеже бяху собрани, и исполнишеся вси Духа Свята, и глаголаху слово Божие со деръзновениемъ •

Усе тыя, хто паверыў, былі адзіныя сэрцам і душою, і ніхто не называў сваім нічога з маёмасці сваёй, але ўсё ў іх было супольнае.
 
Народу же веровавшему бе серце едино, и душа едина, и ни единъ же что от имения своего, поведаше свое быти • Но бяху имъ вся обща,

Апосталы з вялікай моцаю давалі сведчанне пра ўваскрасенне Пана Езуса, і ўсе яны мелі вялікую ласку.
 
и велию силою воздаяху Апостоли сведетелство о воскресеніи Ісуса Христа • И милость велия была ест межи всеми ими,

Не было сярод іх нікога, хто б цярпеў нястачу, бо ўсе, хто валодаў зямлёю або дамамі, прадавалі іх
 
не бяше бо нищъ ни единъ в них, но елици быша господие селом, или домомъ, продающе приношаху цены продаемых,

і прыносілі грошы ад продажу, і клалі да ног Апосталаў. А раздавалася кожнаму паводле ягонай патрэбы.
 
и полагаху е пред ноги Апостолъ • И розделеваху единому каждому, еже аще кто что требоваше •

Юзаф жа, якога Апосталы называлі Барнабам, што азначае «сын суцяшэння», левіт, родам з Кіпра,
 
Осій же нарицаемый от Апостолъ Варнава, еже исказуется сын утешенія с племеня Леввиева, Кипрянин родом

прадаў зямлю, якую меў, прынёс грошы і паклаў да ног Апосталаў.
 
имея село, продавъ принесе цену и положи пред ноги Апостолъ •