Яна 1 разьдзел

Паводле Яна Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Дабравесця / «Спадчына»; Клышка

 
 

На пача́тку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
У пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Яно было ў Бога спрадве́ку.
 
Яно было ў пачатку ў Бога.

Усё праз Яго ста́лася, і без Яго нічога ня было з таго, што ста́лася.
 
Усё праз Яго ўзнікла, і без Яго нічога не ўзнікла, што ўзнікла.

У Ім жыцьцё было, і жыцьцё было сьвятло́м для людзе́й.
 
У ім было жыццё, і жыццё было святпо людзям.

І сьвятло́ ў це́мры сьве́ціць, і це́мра не агарнула яго.
 
А святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.

Быў чалаве́к, пасла́ны ад Бога; імя яго Іоан.
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога, імя яму Іаан.

Ён прыйшоў дзеля сьве́дчаньня, каб сьве́дчыў аб сьвятле́, каб усе́ мелі ве́ру праз Яго.
 
Ён прыйшоў для сведчання, каб засведчыць пра Святло, каб усе ўверавалі праз яго.

Ня быў ён сьвятлом, але каб сьве́дчыў аб Сьвятле́.
 
Ён не быў Святлом, але меў сведчыць пра Святло.

Было Сьвятло́ праўдзівае, якое прасьвячае ўсякага чалаве́ка прыходзячы ў сьве́т.
 
Было Святло праўдзівае, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць на свет.

Было Яно на сьве́це, і сьве́т праз Яго стаўся, і сьве́т Яго не пазнаў.
 
У свеце Яно было, і свет праз Яго ўзнік, але свет не пазнаў Яго.

Да сваіх прыйшло, і свае́ Яго ня прыня́лі.
 
Да сваіх прыйшоў, і свае не прынялі Яго.

А тым, што прыня́лі Яго, ве́руючым у імя Яго, дало Яно ім сілу дзяцьмі Божымі ста́цца, тым, якія ве́руюць у імя Яго,
 
Тым жа, што Яго прынялі, даў права стаць Божымі дзецьмі, тым, што веруюць у Яго імя,

тым, што не ад крыві, не ад жаданьня це́ла, не ад жаданьня мужа, але ад Бога нарадзіліся.
 
якія не з крыві, ані з жадання цела, ані з жадання мужа, але з Бога нарадзіліся.

І Слова це́лам ста́лася і пасялілася між нас, (і бачылі мы славу Яго, славу, як Адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі і праўды.
 
І Слова зрабілася целам і жыло між нас, і мы ўбачылі Яго славу, славу як Адзінароднага ад Бацькі, — поўнага ласкі і праўды.

Іоан сьве́дчыць аб Ім і го́ласна кажа: Гэта Той, пра Якога я сказаў: Той, што пасьля мяне́ йдзе, Ён напе́радзе мяне́ стаў, бо ране́й за мяне́ быў.
 
Іаан сведчыць пра Яго і, ўсклікваючы, кажа: «Гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто за мною ідзе, спераду мяне стаў, бо Ён быў раней за мяне».

І ад поўнасьці Яго ўсе́ мы прынялі ласку на ласку;
 
Бо з Яго паўнаты мы ўсе прынялі ласку за ласкаю;

бо закон быў да́дзены праз Майсе́я, ласка-ж і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
таму што Закон быў дадзены праз Майсея, ласка і праўда з’явіліся праз Ісуса Хрыста.

Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, што ў улоньні Айца, Той зьявіў.
 
Бога ніхто не бачыў ніколі. Адзінародны Сын, што ёсць у лоне Бацькі, Ён паказаў.

І вось сьве́дчаньне Іоана, як Жыды паслалі з Ерузаліму сьвяшчэньнікаў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: хто ты?
 
І вось сведчанне Іаана, калі паспалі да яго Іудзеі з Ерусаліма святароў І левітаў, каб спыталіся ў яго: «Хто ты?»

Ён сказаў і ня зрокся, і сказаў: я ня Хрыстос.
 
І ён вызнаў і не зарокся, а вызнаў: «Я не Хрыстос».

І пыталіся ў яго: дык хто-ж? ты Ільля? І сказаў: не́. Прарок? І адказаў: не́.
 
І спыталіся ў яго: «Што жі Ты Ілля?» А ён кажа: «Не!» — «Ты прарок?» А ён адказаў: «Не».

Дык сказалі яму: хто-ж ты? каб нам даць адказ тым, што нас паслалі: што́ ты кажаш аб самым сабе́?
 
Тады сказалі яму: «Хто ты, каб нам даць адказ тым, што паслалі нас? Што ты кажаш пра самога сябе?»

І сказаў: я голас гука́ючага ў пустыні: Прастуйце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая (Ісая 40:3).
 
Ён сказаў: «Я вокліч прапаведніка ў пустэльні: падрыхтуйце дарогу Гасподнюю», як сказаў Ісая-прарок.

А пасланыя былі ад фарысэяў.
 
А пасланыя былі з фарысеяў.

І спыталіся ў яго: Дык што-ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарок?
 
І яны спыталіся ў яго і сказалі яму: «Што ж ты хрысціш, калі ты не Хрыстос, ані Ілля, ані прарокі?»

Іоан сказаў ім у адказ: я хрышчу вадой, але паўстаў сярод вас, Каго вы ня ве́даеце;
 
Адказаў ім Іаан, кажучы: «Я хрышчу вадою, сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце,

гэта Той, што йдзе́ за мною, але напе́радзе мяне́ быў, Якому я ня варты разьвязаць раме́нь абуцьця Яго.
 
Які за мною ідзе і Якому я не годны, каб развязаць рэмень абутку».

Ста́лася гэта ў Віфавары, за Іорданам, дзе хрысьціў Іоан.
 
Гэта адбылося ў Віфаніі, на тым баку Іярдана, дзе Іаан хрысціў.

На другі дзе́нь бачыць Іоан Ісуса ідучы да яго і кажа: вось Ягня Божае, што бярэ на Сябе́ грахі ўсяго сьве́ту.
 
На другі дзень бачыць ён Ісуса, што да яго ідзе, і кажа: «Вось Божы Баранчык, Які бярэ на Сябе грэх свету.

Гэта Той, аб Якім я сказаў: ідзе́ за мною Муж, Які стаў напе́радзе мяне́, бо ране́й за мяне́ быў;
 
Гэта той, пра Каго я сказаў: «За мною, ідзе Муж, Які спераду мяне стаў, бо быў раней за мяне.

і я ня ве́даў Яго; але, каб зьявіўся Ізраілю, прыйшоў я, хрысьцячы вадой.
 
І я не ведаў Яго, але каб Ён Ізраілю з’явіўся, — на тое прыйшоў я хрысціць вадою».

І сьве́дчыў Іоан, кажучы: я бачыў Духа, зыходзячы з не́ба, як галуб, і стаў Ён над Ім.
 
І засведчыў Іаан, кажучы: «Я ўбачыў Духа, што зыходзіў, як галубка, з неба, І Ён заставаўся на Ім.

І я ня ве́даў Яго; але Той, што паслаў мяне́ хрысьціць вадой, сказаў мне́: на каго угле́дзіш зыхо́дячы Духа, Гэты і ёсьць Той, што Духам Сьвятым хрысьціць.
 
І я не ведаў Яго, але Той, Хто паслаў мяне хрысціць вадою, мне сказаў: «На Кім убачыш Духа, што сходзіць і застаецца на Ім, гэта Той, Хто хрысціць Святым Духам».

І я бачыў і засьве́дчыў, што гэты ёсьць Сын Божы.
 
І я бачыў і засведчыў, што Ён — Божы Сын».

На другі дзе́нь ізноў стаяў Іоан і двое з вучняў яго.
 
На другі дзень зноў стаяў Іаан і два з яго вучняў.

І, угле́дзіўшы, што йдзе Ісус, сказаў: вось Ягня Божае!
 
І, глянуўшы на Ісуса, што праходзіў, ён кажа: «Вось Божы Баранчык».

І пачулі двое з вучняў яго, як казаў гэтае, і пайшлі за Ісусам.
 
І пачулі два вучні яго словы і пайшлі ўслед за Ісусам.

Ісус жа, аглянуўшыся і ўгле́дзіўшы, што йдуць за Ім, кажа ім: чаго шука́еце? Яны адказалі Яму: Равві! (г. е. вучыцель) — дзе́ жыве́ш?
 
А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ішлі ўслед, кажа ім: «Што вы шукаеце?». Яны ж сказалі Яму: «Раббі (што ў перакладзе значыць: Настаўніку), дзе Ты жывеш?»

Кажа ім: пайдзе́це і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе́ Ён жыве́, і астава́ліся ў Яго гэты дзе́нь. Было-ж каля дзесятае гадзіны.
 
Ён кажа ім: «Ідзіце і ўбачыце». І пайшлі яны і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго той дзень. Было каля дзесятай гадзіны.

Адзін з двох, што чулі ад Іоана і пайшлі за Ісусам, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.
 
Андрэй, брат Сімана і Пятра, быў адзін з двух, што пачулі ад Іаана і пайшлі ўслед за Ім.

Ён пе́ршы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Мэсію (што азначае Хрыста).
 
Ён знайшоў першым свайго брата Сімана і кажа яму: «Мы знайшлі Месію (што ў перакладзе значыць: Хрыстос)».

І прывёў яго да Ісуса. Ісус жа, глянуўшы на яго, сказаў: Ты Сымон, сын Іонін, ты назаве́шся Кіфа, што значыць ка́мень (Пётр).
 
Прывёў ён яго да Ісуса. Глянуўшы на яго, Ісус сказаў: «Ты, Сіман, сын Іаанаў, ты будзеш называцца Кіфа [што ў перакладзе значыць: Пятро]».

На другі дзе́нь Ісус хаце́ў ісьці ў Галіле́ю і знаходзіць Піліпа ды кажа яму: ідзі за Мною.
 
На другі дзень захацеў Ён пайсці ў Галілею і знайшоў Піліпа. І кажа яму Ісус: «Ідзі ўслед за Мною».

Піліп жа быў з Віфсаіды, з ме́ста Андрэя і Пятра.
 
Быў жа Піліп з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.

Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсе́й у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпавага, што з Назарэту.
 
Знаходзіць Піліп Нафанаіла і кажа яму: «Таго, пра Каго напісаў Майсей у Законе і Прарскі, мы знайшлі: Ісуса, Іосіфавага сына, з Назарэта».

Але Натанаіл сказаў яму: ці-ж можа быць што́ добрае з Назарэту? Піліп кажа яму: пайдзі ды паглядзі.
 
І сказаў яму Нафанаіл: «Ці ж можа быць з Назарэта што добрае?» Кажа яму Піліп: «Прыйдзі і паглядзі».

Ісус, угле́дзіўшы Натанаіла, як ішоў да Яго, кажа аб ім: вось, запраўды, ізраільцянін, у якім няма няшчырасьці.
 
Убачыў Ісус Нафанаіла, што ішоў да Яго, і кажа пра яго: «Вось сапраўдны ізраільцянін, у якім няма прытворства».

Натанаіл кажа Яму: скуль ве́даеш мяне́? Ісус адказаў і сказаў яму: пе́рш, чым Піліп паклікаў цябе́, я бачыў цябе, як ты быў пад смакоўніцаю.
 
Кажа яму Нафанаіл: «Адкуль Ты мяне ведаеш?» У адказ Ісус сказаў яму: «Перад тым, як паклікаў цябе Піліп, калі ты быў пад фігавым дрэвам, Я бачыў цябе».

І кажа Яму Натанаіл: Равві! Ты Сын Божы! Ты — Цар Ізраіляў!
 
Адказаў яму Нафанаіл: «Раббі, Ты Божы Сын, Ты цар Ізраілеў».

Ісус у адказ сказаў яму: ве́рыш, бо Я сказаў табе: Я бачыў цябе́ пад смакоўніцаю; убачыш больш за гэтае.
 
У адказ Ісус сказаў яму: «З-за таго, што Я сказаў табе: Я бачыў цябе пад фігавым дрэвам, — ты ўвераваў? Болей за гэта пабачыш».

І кажа яму: запраўды́, запраўды́ кажу вам: адгэтуль будзеце бачыць не́ба адчы́ненае і ангелаў Божых узыходзячы і сходзячы ўніз да Сына Чалаве́чага.
 
І кажа яму: «Папраўдзе, папраўдзе кажу вам: убачыце неба адкрытае і Божых анёлаў, што ўзнімаюцца і апускаюцца на Чалавечага Сына».