Ёва 41 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Антонія Бокуна → Біблія Скарыны (Бразгуноў)

 
 

Вось, спадзяваньне тваё фальшывае. На выгляд ягоны ты ўпадзеш.
 

Няма сьмелых, каб будзіць яго. А хто тады можа стаць перад абліччам Маім?
 

Хто стане перада Мною, і застанецца цэлым? Пад усім небам ён — Мой.
 

Ня буду маўчаць пра часткі цела яго, пра сілу і прыгажосьць іхнюю.
 

Хто можа адкрыць аблічча адзеньня ягонага, і хто падыйдзе да падвойных сківіцаў ягоных?
 

Хто можа адкрыць браму аблічча ягонага? Навокал зубоў ягоных жах!
 

Сьпіна ягоная — як моцныя шчыты, скрэпленыя краменнай пячаткай.
 

Адзін з адным злучаныя, нават паветра праз іх ня пройдзе.
 

Адзін да аднаго шчыльна прылягае, і трымаюцца моцна, і нельга разьдзяліць іх.
 

Чханьне ягонае бліскае сьвятлом, а вочы ягоныя — як павекі зараніцы.
 

З пашчы ягонай выходзіць полымя, выскокваюць іскры агністыя.
 

З ноздраў ягоных выходзіць дым, як з гаршчка нагрэтага, што кіпіць.
 

Подых ягоны распальвае вуглі, і з пашчы ягонай выходзіць полымя.
 

У шыі ягонай начуе сіла, і перад ім жах уцякае.
 

Мяса нутра ягонага сьціснутае, цьвёрдае, не здрыганецца.
 

Сэрца ягонае цьвёрдае, як камень, цьвёрдае, як ніжні камень млынавы.
 

Калі ён устае, дрыжаць асілкі, і хаваюцца ад жаху.
 

Меч, які кранецца яго, не ўстаіць, ані дзіда, ані страла, ані рагаціна.
 

Жалеза лічыць ён за салому, а медзь — за дрэва гнілое.
 

Не палохае яго сын луку, і камень з пушчалкі яму як сена.
 

Доўбня яму як сьцяблінка, і сьмяецца ён з дзіды, што ляціць.
 

Пад ім вострыя камяні, і ён на вострых камянях ляжыць як у балоце.
 

Ён глыбіню водаў разаграе як кацёл, і мора ператварае ў кіпень.
 

За сабой пакідае сьветлую сьцежку, і бездань падаецца сівізною.
 

Няма яму роўнага на зямлі, ён створаны бясстрашным.
 

На ўсё магутнае ён глядзіць з вышыні, ён — валадар над усімі сынамі пыхлівасьці».