Ісуса сына Нава 8 разьдзел

Кніга Ісуса сына Нава
Пераклад Васіля Сёмухі → Біблія Скарыны (Бразгуноў)

 
 

Гасподзь сказаў Ісусу: ня бойся і не жахайся; вазьмі з сабою ўвесь народ, здольны ваяваць, і ўстаўшы, ідзі да Гаю; вось, Я аддаю ў рукі твае цара Гайскага і народ ягоны, і горад і зямлю ягоную;
 
Тогда молвил ест Господь Богъ ко Исусу, глаголя: «Не бойся и не ужасайся! Поими с собою все множество воинъ, и вставъ, иди ко граду Гай. Се предахъ в руце твое царя его и всехъ людей, и град, и землю.

і зрабі з Гаем і царом ягоным тое самае, што зрабіў ты зь Ерыхонам і царом ягоным, толькі здабычу яго і быдла ягонае падзялеце сабе. Зрабі засаду за горадам.
 
И учиниши граду Гай и царю их, якоже учинилъ еси Ерихону и царю его. Користь же всю их и скот да розделять собе, и вделай залогу за градомъ».

Ісус і ўвесь народ, здольны ваяваць, устаў, каб ісьці да Гаю, і выбраў Ісус трыццаць тысяч чалавек адважных і паслаў іх уначы,
 
Тогда въстал ест Исусъ и вси воини с нимъ, абы шли ко граду Гай. И выбрав Исус тридесеть тысещъ мужей силныхъ, послалъ их в нощи

і даў ім загад і сказаў: глядзеце, вы будзеце ў засадзе за горадам; не адыходзьцеся далёка ад горада і будзьце ўвесь час напагатове;
 
и заповедалъ имъ, глаголя: «Уделайте залогу за градомъ и далеко не отходите, и будте вси готови.

а я і ўвесь народ, які са мною, пойдзем да горада; і калі выступяць супроць нас, як і раней, дык мы пабяжым ад іх;
 
Азъ же и все множество людей, иже со мною суть, приступимо ко граду з другое страны.

яны памкнуцца за намі, так што мы адвядзем іх ад горада; бо яны скажуць: «уцякаюць ад нас, як і раней»; калі мы пабяжым ад іх,
 
И егда вытекуть на насъ, яко и первей, утечем пред ними,a да бы отдалилися от града, женучися за нами, неприятели, понеже рекуть: “Се утекають пред нами, яко и первей”.b Протож егда мы будемы утекати, а они гонити,

тады вы ўстаньце з засады і завалодайце горадам, і Гасподзь Бог ваш аддасьць яго ў рукі вашыя;
 
тогда вы выскочте из залогы и ускочите во градъ, и возмите и, и предасть и Господь, Богъ нашъ, в руце ваше.

калі возьмеце горад, запалеце горад агнём, паводле слова Гасподняга зрабеце; глядзеце, я загадваю вам.
 
И егда возмете град, зазжите и учините вся сия, якоже приказую вамъ».

Такім чынам паслаў іх Ісус, і яны пайшлі ў засаду і заселі паміж Вэтылем і Гаем, з заходняга боку Гая; а Ісус тае ночы начаваў сярод народу.
 
И послалъ ест их, и приидоша на место, игдеже стояша в залозе, и были суть межи Вефилемъ и Гай, к заходу солнца от града Гай.

Устаўшы рана раніцай, Ісус агледзеў народ, і пайшоў ён і старэйшыны Ізраілевыя паперадзе народу да Гая;
 
Исусъ же тое нощи осталъ ест посреди войска, и вставъ рано, сочте воины и справи полки,

і ўвесь народ, здольны ваяваць, які быў зь ім, пайшоў, наблізіўся і падышоў да горада,
 
и иде самъ напредъ со старейшинами людей. И егда пришли ко граду, стали сут на стране града, иже естъ к полунощи.

і паставіў табар з паўночнага боку Гая, а паміж ім і Гаем была даліна; потым узяў ён каля пяці тысяч чалавек і пасадзіў іх у засадзе паміж Вэтылем і Гаем, з заходняга боку горада.
 
Межи ими же и враги их была долина. Пять же тысещей мужевъ выбралъ былъ Исусъ и поставилъ их у залозе межи Вефилем и Гай, от страны западнее града Гай.

І народ разьмясьціў увесь табар, які быў з паўночнага боку горада, так што заходняя частка была з заходняга боку горада. І прыйшоў Ісус у тую ноч на сярэдзіну даліны.
 
Все пакъ войско шиковалося ко стране полуночной, тако иже последние множество войска досягали на западъ солнца до града. Тогда Исусъ иде в ту нощь и ста посреди долины.

Калі ўбачыў гэта цар Гайскі, адразу з жыхарамі горада, устаўшы рана, выступіў супроць Ізраіля на бітву, ён і ўвесь народ ягоны, на назначанае месца перад раўнінаю; а ён ня ведаў, што на яго ёсьць засада за горадам.
 
Сее егда узрелъ ест царь града Гай, поспешил рано со всеми людми своими и справовал войско свое противъ пустыни, не ведяй того, иже за градомъ естъ залога.

Ісус і ўвесь Ізраіль, нібыта разьбітыя ім, пабеглі да пустыні;
 
Исусъ же со всимъ множествомъ людей Ізралевыхъ поступилъ з места; якобы боячися, утекали путемъ пустыни.

а яны клікнулі ўвесь народ, які быў у горадзе, каб гнаць іх і, гонячы Ісуса, аддаліліся ад горада;
 
Они же, кричаще, из града вкупе, едины другыхъ понюкающи, гонили их.

у Гаі і ў Вэтылі не засталося ніводнага чалавека, які не пагнаўся б за Ізраілем; і горад свой яны пакінулі адчынены, гонячы Ізраіля.
 
И егда изыйдоша вси из града Гай, тако иже ни единъ не осталъ во граде Гай и ни во граде Веф-Анене, онже бы не гонилъ людей Ізраилевыхъ, и такъ, якоже были отбегли, нехавши градовъ отвореныхъ, и уже были поодаль от нихъ,

Тады Гасподзь сказаў Ісусу: падымі дзіду, якая ў руцэ тваёй, на Гай, бо Я аддам яго ў рукі твае. Ісус падняў дзіду ў руцэ ягонай на горад.
 
тогда рече Господь ко Исусу: «Воздвигни щитъ свой, еже имаши в руце, против граду Гай, понеже тобе предаю и». И егда воздвиг щитъ Исусъ противъ граду,

Як толькі ён падняў руку сваю, засаднікі адразу ўсталі зь месца свайго і пабеглі, увайшлі ў горад і ўзялі яго і адразу запалілі горад агнём.
 
тогда залогы, иже ся были сокрили суть, выскочили и, убежавши во градъ, взяли и и запалили.

Жыхары Гая, азірнуўшыся, убачылі, што дым з горада падымаецца да неба. І ня было ім месца, куды бегчы — ні туды, ні сюды; бо народ, які бег да пустыні, павярнуўся на перасьледнікаў.
 
Мужи пакъ града, иже гнашеся за Исусомъ, огледшися назад, видеша дымъ града, возносящийся к небеси, не могли суть к тому убежати ани тамъ, ани семъ, наболей понеже тии, которыи учинилися были, якобы утекали, застоновляхуся и силне противу имъ браняху.

Ісус і ўвесь Ізраіль, убачыўшы, што засаднікі ўзялі горад, падымаўся дым ад горада, павярнуліся і пачалі біць жыхароў Гая;
 
Тогда видя Исусъ и вси людие Ізраилевы, яко взяли суть, еже беша в залозе, градъ, а иже дымъ от него въступуеть, навратишеся вси назад и побияше мужей града Гай; и людие теже, иже были запалили градъ, вышедши из града, побияху их, заскочивши от града.

а тыя з горада выйшлі насустрач ім, так што Гайцы былі ўсярэдзіне паміж Ізраільцянамі, адны зь якіх былі з таго боку, а другія з другога; так білі іх, што не пакінулі ніводнага зь іх ацалелага альбо беглага;
 
И егда со обудву стран враги биты были так, иже з великого множества ни единъ не остал живъ,

А цара Гайскага ўзялі жывога і прывялі яго да Ісуса.
 
царя теже града Гай няли суть живого и привели его ко Исусу.

Калі Ізраільцяне перабілі ўсіх жыхароў Гая на полі, у пустыні, куды яны гналі іх, і калі ўсе яны да апошняга палеглі ад меча, тады ўсе Ізраільцяне вярнуліся да Гая і пабілі яго вастрыём меча.
 
И тако побивши всехъ тыхъ, иже гнашеся за ними в пустыню, навратишеся сынове Ізраилевы ко граду Гай и побили всехъ, иже были во граде.

Загінуўшых у той дзень мужчын і жанчын, усіх жыхароў Гая, было дванаццаць тысяч.
 
И было естъ тыхъ, иже в той день побиты суть, от мужа и до жены, дванадесеть тысещъ головъ — вси живущии во граде Гай.

Ісус не апускаў рукі сваёй, якую падняў зь дзідай, пакуль не аддаў заклёну ўсіх жыхароў Гая;
 
Исусъ же не спустилъ естъ руки своеяc, юже былъ воздвиглъ к горе, держа щитъ, поколе не были побиты вси живущии во граде Гай.

толькі быдла і здабычу горада гэтага Ізраільцяне падзялілі паміж сабою, паводле слова Госпада, якое сказаў Ісусу.
 
Скотъ пакъ и користь града Гай розделиша собе сынове Ізраилевы, якоже повелел былъ Господь Исусу,

І спаліў Ісус Гай і абярнуў яго ў вечныя руіны, у пустыню, да сёньня;
 
онже былъ добыл града и спалил и, и учинил и громаду вечную.

а цара Гайскага павесіў на дрэве да вечара; а пасьля заходу сонца загадаў Ісус, і зьнялі труп яго з дрэва, і кінулі каля брамы гарадское, і накідалі над ім крушню каменьня, якая захавалася да сёньня.
 
И царя их повесил на древе даже до западу солнца; и увечеръ приказалъ Исусъ и сложили суть с древа тело его, и повергоша е во вратехъ градовыхъ, и наметали на нь кучу великую камения, еже ест и до днешнего дня.

Тады Ісус зладзіў ахвярнік Госпаду Богу Ізраілеваму на гары Гевал,
 
В той часъ уделалъ былъ Исусъ олтарь Господу Богу на горе Еваль,

як наказаў Майсей, раб Гасподні, сынам Ізраілевым, пра што напісана ў кнізе закону Майсеевага, — ахвярнік з камянёў суцэльных, на якія не падымалі жалеза; і прынесьлі на ім цэласпаленьне Госпаду, і ўчынілі ахвяры мірныя.
 
якоже приказалъ былъ рабъ Божий Моисей сыномъ Ізраилевымъ и якоже написано естъ в законе книгъ его: «Олтарь уделаетеd с камения нетесаного, егоже бы не дотыкалося железо». И приношаше на немъ жертвы победныя и мирныя Господу.

І напісаў Ісус на камянях там сьпіс з закона Майсеевага, які ён напісаў перад сынамі Ізраілевымі.
 
И написалъ на камени приказание закону Моисеова, иже заповедалъ былъ сыном Ізраилевым.

Увесь Ізраіль, старэйшыны яго і наглядчыкі і судзьдзі ягоныя, сталі з таго і другога боку каўчэга насупраць сьвятароў лявітаў, якія носяць каўчэг запавета Гасподняга, як прыхадні, так і прыродныя жыхары, адна палавіна іх каля гары Гарызім, а другая палавіна каля гары Гевал, як раней загадаў Майсей, раб Гасподні, дабраслаўляць народ Ізраілеў:
 
Вси пакъ старейшины людей Ізраилевых и воеводы, и суди, и все посполство стояли суть по обою страну Кивота, и пред ними жерци, носящии Кивот Завета Божия, тако приходыи, яко и домашнии. Половина же людей стояли у горы Гаризимъ, и половина их у горы Еваль, якоже повелелъ былъ имъ Моисей, рабъ Божий. И напервей благославилъ естъ Исусъ людей Ізраилевыхъ,

І потым прачытаў усе словы закона, дабраславеньне і праклён, як напісана ў кнізе закона;
 
потомъ же чте имъ вся слова благославенией и клятвы, и вси иные речи, иже написаны были во книгах закона Божия.

з усяго, што Майсей наказаў, ня было ніводнага слова, якога Ісус не прачытаў бы перад усім сходам Ізраіля і жанчынамі, і дзецьмі і прыхаднямі, якія былі сярод іх.
 
Ничего не опустил со всехъ слов, еже былъ приказалъ Моисей, но вся прочте предъ всемъ множествомъ сыновъ Ізраилевыхъ, женамъ и детемъ, и гостемъ, живущимъ посреди ними.