Біблія » Пераклады » Пераклад Васіля Цяпінскага

Матфея 18 Матфея 18 разьдзел

1 В тую годину, приступілі ученіки къ Исусу, мовечі: хто вжды больший ест в Королевъстве Небесномъ?[1]
2 И призвавши Исусъ, дитя, поставилъ его впосредку ихъ •
3 И рекъ: правдиве мовлю вамъ, если не обернетесе, и не будете яко дети, не ввойдете в Королевъство Небесное •
4 Которий бо ся унижить яко дитя тое, тотъ больший ест в Королевъстве Небесномъ •
5 И которий кольвекъ прииметь дитя таковое во имя Мое, Мене приймуеть • [2]
6 А которий если згоршить, одного з малыхъ веруючихъ в Мене, лепей ест ему, бы повешоно жорновъ осельскую на шии его, и утонулъ въ глубокосьти моръской • [3]
7 Беда сьвету от згоршенья, потреба бо есьть прийти згоршеньемъ, а ведь же беда чоловеку тому, через которого згоршенье приходіть •
8 А если рука твоя або нога твоя згоршаеть тебе, отсечи ее, и кинь от себе, лепши тобе ест ввойти в животъ хромому або уломному, нижли две руки и две ноги маючи, вкиненому быті въ огонь вечный • [4]
9 И есьли око твое згоршаеть тебе, выйми его и кинь от себе, лепши тобе ест зъ одным окомъ в животъ ввойти, нижли две очи маючи, вкиненому быті в муку огненую •
10 Стережите, бы не взгоржалисьте одного з малыхъ тыхъ, мовлю бо вам ижъ Аньгели ихъ на небесехъ завжды видять лицо Отца Моего Небесного • [5]
11 Пришолъ бо Сынъ Человечий [взыскати и] заховати згубленого • [6]
12 Што ся вамъ здасьть, если будеть у некоторого человека сто овецъ, и заблудить одна з нихъ, не оставить ли деветидесятъ и девети на горахъ, и шодъши ищеть заблужоное?[7]
13 И если будеть найдеть ее, правдиве мовлю вамъ, ижъ радуеться з нее больши, нижли зъ деветидесять и девети, не заблудившиъх •
14 Такъ не есьть воля передъ Отцомъ вашимъ Небесънымъ, бы згинулъ одинъ з малыхъ тыхъ •
15 Есьли зъгрешить противъ тебе братъ твой, иди обличи его межи собою и тымъ однымъ, есьли тебе услухаеть, зыскалъ еси брата твоего • [8]
16 А есьли тебе не услухаеть, озьми з собою засе одного або двухъ, бы при усьтехъ двухъ або трехъ сьветъкохъ станула кажъдая мова • [9]
17 Есьли пакъ не усълухаеть ихъ, поведь церкъви, а есьли и церкъви ослухаетъца, нехай будеть тобе ижъ поганинъ и мытъникъ •
18 Правдиве бо мовълю вамъ, што кольвекъ зъвяжете на землі, будет связано на небе, и што кольвекъ розвяжете на землі, будеть розвязано на небе •
19 Засе правдиве мовлю вамъ: ижъ есьли два з васъ зозволяться на земъли каждая речъ о которую кольвекъ попросять, будеть имъ от Отца Моего Которий на небе •
20 Где бо суть два або три собрани во имя Мое, тамъ естомъ впосредъку их •
21 Тогды приступивши к Нему Петъръ, рекъ: Пане, колько кроть есьли согрешить противъ мене братъ мой, и отпущу ему, до семи кроть ли?[10]
22 Мовилъ ему Исусъ, не мовлю тобе до семи кроть, але до семидесятъ кроть семи •
23 Того деле приподобилосе Королевъство Небесное, чоловеку королю, которий въсхотелъ розмавлятисе[11] о слове з челядниками своими •
24 И почовъши ему розмавлятисе, привели ему одного долъжного, десетьматисечъма талантовъ • [12]
25 Не могучому пакъ ему отдати, велелъ его панъ его продати, и жону его и дети, и все што кольвекъ мелъ, и отдаті •
26 Падши прото челядникъ тотъ, кланяючисе ему мовилъ: пане, потерпи мне, а все тобе отдамъ •
27 И умилосердилъсе панъ челядника того, пусьтилъ его, и долъгъ отпустилъ ему •
28 А вышедши челядникъ тотъ, нашолъ одного з товаришовъ своихъ, которий былъ долъжонъ ему сто грошей, и поймавши его давилъ, мовечи: дай ми чимъ мі еси должонъ •
29 Падші прото товаріш его на ногі его, просечі его, мовілъ: потерпі мне, а все отдам тобе •
30 Онъ пак не хотелъ, але ведши всадилъ его в темницу, докуль отдасьть долъгъ •
31 И увідевші товаріші его бывшое, зжалили се вельми, и пришодши сказали пану своему все бывшое •
32 Тогды призвавші его панъ его, мовилъ ему: челядънику злый, весь долъгъ оный отпусьтиломъ тобе, поневажъ упросилось ме •
33 Не слушало ль и тобе змиловатьсе над товаришомъ своимъ, якъ и я над тобою змиловаломсе?
34 И розгневавшисе панъ его, выдалъ его катомъ, докуль отдасьть весь долъгъ его •
35 Такъ и Отецъ Мой Небесный учинить вамъ, есьли не отпусьтите кождый брату своему зъ серцъ вашихъ зъгрешенья ихъ •

Каментары ці зноскі:

1 [1] Мар 9:33; Лук 9:46.

5 [2] Мар 9:37; Лук 9:48 и 10:16; Иоан 13:20.

6 [3] Мар 9:42; Лук 17:1.

8 [4] Вышеі (Мф) 5:30; Мар 9:47.

10 [5] Псалом 33:8 (34:7).

11 [6] Лук 10:9.

12 [7] Лук 15:4.

15 [8] Лук 17:3; 3 Моіс (Лев) 19:17; Яков 5:19.

16 [9] 5 Моіс (Втор) 19:15; Ин 8:17.

21 [10] Лук 17:4; Вышеі (Мф) 6:16; Мар 11:25.

23 [11] Иные выкладають: раховатьсе на личбе.

24 [12] Тое слово греческое тутъ выкладают: шестьсотъ гривенъ, ведьже на иныхъ месцахъ олхумайьесе выкладаеть.

Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — мовечі / мовечи (2/28); землі / земъли (18/19); отдати / отдаті (25); ми / мі (28); падши / падші (26/29); мовилъ / мовілъ (26/29); потерпи / потерпі (26/29); отдамъ / отдам (26/29).


Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter

Евангелия напісанная черезъ Матфея, 18 разьдзел

Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.

Public Domain

Public Domain — народны здабытак.
2024, Алічбованне — Сяргей Шобік, biblia.by.