Біблія » Пераклады » Пераклад Васіля Цяпінскага

Матфея 21 Матфея 21 разьдзел

1 И гды приближиліся до Ерусолима, и пришли до Вифсфагии к горе Оливной, тогды Исусъ пославъ дву учениковъ • [1]
2 Мовилъ имъ: идите в весь, которая противъ вамъ, и на тыхъ местъ найдете осьлицу привязаную и жеребя з нею, и отвезавши приведите Ми •
3 И есьли вамъ хто речеть што, речете, ижъ Панъ ихъ потребуеть, и на тых местъ пошлеть ихъ •
4 А то все сталосе, бы выполнілосе реченое через пророка мовечого:
5 Речите дочце Сионской: ото Король твой идеть тобе тихий, вседши на осьлицу и жеребя, сына еремное • [2]
6 И шодши ученики, и учинивши, якъ велелъ им Исусъ •
7 Привели осьлицу и жеребя, и взложили наверхъ ихъ одежи свои, и вселъ наверхъ ихъ •
8 А многие тижбы, посьтілали одежи свои по дорозе, другие пакъ резали ветье з дерева, и посьтилалі на дорозе •
9 А тижбы впередъ идучие Его и всьледъ идучие, верещали мовечі: осанна[3] Сыну Давыдовому, блогословеный Идучий во имя Панское, осанна на высокосьти •
10 И вшодші Ему до Ерусолима, затресъсе весь городъ, мовечи: хто есьть Тотъ?[4]
11 А тіжбы мовили: Тотъ есьть Исусъ Пророкъ, которій з Назарета Галілейского •
12 И вшолъ в церковь[5] Божью, и выгналъ всих продаючихъ и купуючихъ в церъкви, и столы торговцом[6] поопрокідалъ, и стольцы продаючіхъ голубы •
13 И мовилъ имъ, написано ест, домъ Мой домъ молитвы назоветься, а учінілисьте его печорою разбойничою • [7]
14 И приступили к Нему хромые и сьлепые в церкви, и уздоровилъ ихъ •
15 А увидевши переднейшие оферовніки и учоные чуда которіе учінілъ, и деті верещачие к церкві и мовечіе: осанна[8] Сыну Давыдовому, не за добро мелі •
16 И рекли Ему: слышіш ли, што тые мовять? а Исусъ рекъ имъ, такъ; не чіталисьте ль николи, ижъ съ устъ маленькихъ и ссущихъ скончилъ еси фалу?[9]
17 И оставивші ихъ, вышолъ вонъ з города до Вифании, и перебылъ тамъ •
18 А рано ворочаючісе до города, зголоднелъ •
19 И увидевши фигу одну при дорозе, пришолъ к ней, и ничого не нашодши на ней, только лисьтье одно, и мовилъ ей, нехай ніколи з тебе овощъ не будеть навеки, и на тыхъ местъ усхла фига •
20 И увидевши ученикі, дивилися мовечи, яко на тыхъ местъ усхла фига?[10]
21 Отъповедаючи пакъ Исусъ, рекъ имъ: правдиве мовлю вамъ, есьли маете веру, а не вутпите, не только над фигою учините, але есьли и горе той речете, рушъсе и киньсе в море, станетьсе •
22 И въсе о што кольвекъ попросите в молитве верячи, возьмете • [11]
23 И пришодши Ему в церковь, приступили к Нему учачому переднейшіе оферовнікі и старшіе людей, мовечи: которою владносьтью Тое чинишъ, и хто Тобе далъ владность тую?
24 А отповедаючи Исусъ, рекъ имъ: съпытаю васъ и Я слова одного, которое есьлі споведаете Мне, и Я вамъ споведаю, которою владностью тое чиню •
25 Крещенье Иоаново откуль было, з неба ль, або з людей? А они розмышъляли в собе, мовечи: есьлі речемъ з неба, речеть намъ: чому прото не уверилисьте ему?
26 А есьли речемъ з людей, боимъсе тижбы, вси бо мають Иоана якъ пророка • [12]
27 И отповедаючі Исусу реклі, не ведаемъ • Рекъ имъ и Онъ, ни Я вамъ скажу, которою владносьтью тое чиню •
28 Што тежъ се вамъ здасьть, чоловекъ некоторий мелъ двух сыновъ, и пришодші к первому, рекъ: детя, иди нине роби в виніцы моей •
29 А онъ отповедаючи, рекъ: не хочу, лечъ опосьле роскаявшисе пошолъ •
30 И приступивши к другому, рекъ также, а онъ отповедаючи рекъ, я пане иду, и не шолъ •
31 Которий зъ обудъвухъ учинилъ волю отцовскую? мовили Ему: первый; мовилъ имъ Исусъ: правдиве мовлю вамъ, ижъ мытнікі, и вшеточніцы упережаютъ васъ, до Королевства Божьего •
32 Прішолъ бо к вам Иоанъ [Кресьтітель] дорогою справедливою, и не уверилисьте ему, а мытники и вшеточніцы уверили ему, вы пакъ видечи, не роскаялисьтесе опосьле уверіті ему • [13]
33 Иного подобенства слухайте: чоловекъ некоторий былъ домовый, которий насадилъ винницу, и плотомъ огородилъ ее, и выкопалъ в ней тискъ, и збудовалъ сьвиренъ, и поручілъ его роботнікомъ, и отышолъ • [14]
34 А гды прібліжілъсе часъ овощомъ, послалъ челядниковъ своих к роботникомъ взяті овощі ее •
35 И поймавші роботніки челядніковъ его, иншого збили, а иншого забілі, а иншого каменьемъ убили •
36 Засе послалъ иных челядніковъ, больши первых, и учинили имъ также •
37 Опосьле пакъ послалъ к нимъ сына свеего, мовечи: усоромеютьсе сына моего • [15]
38 Лечъ работники увидевъши сына, реклі в собе: тотъ есьть дедичъ, прийдите забьемъ его, и одержимъ достоиносьть его • [16]
39 И поймавші его, выпхнулі вонъ з винницы, и забілі •
40 Гды прото прийдеть панъ винницы, што учинить роботникомъ тымъ?
41 Мовили Ему, лихихъ лихо погубить ихъ, а винницу поручить инымъ роботникомъ, которие отдадут ему овощі в часы съвои •
42 Мовилъ имъ Исусъ, не чіталісьте ль ніколі в Пісьмех: камень, которій взгоржоным[17] учінілі будуючіе, тотъ сталъсе в головахъ углу; от Пана сталосе то, несьть дивно въ очью вашихъ?[18]
43 Того деле мовлю вамъ: ижъ отыиметься от васъ Королевство Божье, и дасьтьсе народу чинячому овощи его •
44 И упадший на камени томъ скрушиться, а на которомъ тежъ падеть, сотрет его •
45 И услышавші переднейшіе оферовнікі и фарісеи подобенства его, зрозумелі ижъ о нихъ мовить •
46 И ищущи Его поймати, боялисе тижбы поневажъ якъ Пророка Его мелі •

Каментары ці зноскі:

1 [1] Мар 11:1; Лук 19:29.

5 [2] Захар 9:9; Ісаія 62:11; Иоан 12:15.

9 [3] То слова еврейские, и для трудного их выкладу и в греческих оставлено, а тотъ который з еврейского на языкъ словенскій старій тестаментъ перекладалъ, тое слово в Псалтири (11:2) выложилъ: «О Г-ди спасі мя», тое ест: «пане, збавъ мя!» Ведь же іж иные розней выкладают, прото самые слова оставлены.

10 [4] Мар 11:15; Лук 19:45; Иоан 2:14.

12 [5] В иных перекладех тутъ придано: Исусъ, або жъ и в словенском ест леч.

12 [6] В иных перекладех: банькеровъ; то ест тых што пязі отменяют.

13 [7] Мар 11:17; Лук 19:46; Еремеі 7:11.

15 [8] Гледи о томъ слове вышей в стиху 9.

16 [9] Псалом 8:2; Вышеі (Мф) 11:25.

20 [10] Мар 11:13.

22 [11] Мар 11:24; Иоан 15:7.

26 [12] Вышеі (Мф) 14:5; Мар 6:20.

32 [13] Вышеі (Мф) 3:7; Лук 3:12.

33 [14] Исаі 5:1; Ереме 2:21; Мар 12:1; Лук 20:9.

37 [15] Мар 12:6.

38 [16] Иоан 11:53.

42 [17] В иных перекладехъ: откинули.

42 [18] Исаи 28:16; Псало 117:22; Деи 4:11; Рим 9:33; 1 Петр 2:7; Лук 20:17; Мар 12:10.

Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — посьтілали / посьтилалі (8); тижбы / тіжбы (9/11); продаючихъ / продаючіхъ (12); церкви / церкві (14/15); николи / ніколи (16/19); ученики / ученикі (6/20); переднейшие / переднейшіе (15/23); оферовніки / оферовнікі (15/23); есьлі / есьли (25/26); отповедаючи / отповедаючі (24/27); мытнікі / мытники (31/32); роботнікомъ / роботникомъ (33/34); челядниковъ / челядніковъ (34/35); овощі / овощи (41/43).


Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter

Евангелия напісанная черезъ Матфея, 21 разьдзел

Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.