1 И было гды скончилъ Исусъ, слова тые рекъ ученикомъ Своимъ •
2 Ведаете ижъ по дву днехъ Пасха
[1] будеть, и Сынъ Чоловечий выданъ будеть на розпятье •
[2]
3 Тогды собралисе переднейшие оферовники и учоные и старшие людей, в дворъ переднейшого оферовника, называючого Каияфа •
4 И урадили, бы Исуса зрадою поимали и забили •
5 Лечъ мовилі, але не в празьнікъ, бы розрух не былъ межі людьми •
6 Исусу пакъ будучі в Вифании, в дому Симона трудоватого •
[3]
7 Приступіла к Нему жона, скленицу масьті
[4] маючі веліце дорогое, и взлівала на голову Его седячого •
8 А увидевши ученики Его, не за добро мели мовечі: чого деле згуба тая сталасе?
9 Могъла бо тая масьть продана быти за много, и датьсе убогимъ •
10 И зрозумевши Исусъ, рекъ имъ: што трудите жону,
[5] дело бо доброе зделала ко Мъне •
11 Всегды бо убогихъ маете з собою, а Мене не въсегды маете •
[6]
12 Възливаючи бо тая масьть тую на тело Мое, на погребенье Ме учинила •
13 Правъдиве мовлю вамъ: где кольвекъ проповедано будеть Евангелие тое по всемъ свете, поведано будеть и што учинила тая на память ее •
14 Тогды шодши одинъ зъ дванадцаті, называючій Юда Искариотъский, к переднейшимъ оферовникомъ,
[7]
15 Рекъ: што ми хочете дати, и я вам выдамъ Его; а они постановили ему тридцать серебрениковъ •
16 И оттуль искалъ подобного часу, бы Его выдалъ •
17 В перъвыи пакъ день пресночный,
[8] пріступили ученики Исусовы мовечи Ему: где хочешъ зготовимъ ти есьти Пасху?
[9]
18 А Онъ рекъ, идите в городъ к некоторому и речите ему: Учитель мовіть, часъ Мой близко есьть, у тебе учиню Пасху з учениками Моими •
19 И учинили ученики, якъ велелъ имъ Исусъ, и зготовили Пасху •
20 А вечеру будучи, селъ з дванадцатьма учениками •
21 И едучімъ имъ, рекъ: правдиве мовлю вамъ, ижъ одинъ з васъ выдаст Ме •
[10]
22 И смутечісе вельмі, почалі мовіті Ему, поодному кождый с ніхъ: чили я естомъ Пане?
23 А Онъ отповедаючи рекъ, омочиваючій со Мною в соленицы руку, тотъ Ме выдасьть •
[11]
24 Сынъ пакъ Чоловечій идеть якъ есьть написано о Немъ, лечъ беда чоловеку тому, через которого Сынъ Чоловечий выдасьтьсе, добро бы было ему, есьлі се бы не роділъ человекъ тотъ •
25 И отповедаючи Юда выдаючій Его, рекъ: чили я естомъ учителю? мовилъ ему, тысь рекъ •
26 А едучимъ имъ, взявъши Исусъ хлебъ, и блогословивши ламалъ и давалъ ученикомъ, и рекъ, возьмите ежте, то есьть тело Мое •
[12]
27 И възявши чашу, и хвалу вздавши, далъ имъ, мовечи: пийте з нее вси •
28 То бо есьть кровъ Моя Нового Завета,
[13] которая за многихъ выливаеться, на отпущенье греховъ •
29 Мовлю пакъ вам, ижъ не маю пити оттуле з сего овощу дерева винного, до дня того, гды его пъю
[14] з вами новыи в Королевстве Отца Моего •
30 И запевши вышли на гору Оливную •
[15]
31 Тогды мовилъ имъ Исусъ, вси вы згоршітесе на Мне ночи тое, напісано бо есьть ударю пастыря, и разыдутьсе овцы стада •
[16]
32 Лечъ по вскресеньи Моем, упережу васъ до Галилеи •
[17]
33 И отповедаючи Петръ рекъ Ему: есьли и вси згоршатьсе на Тобе, я николи не згоршусе •
34 Рекъ ему Исусъ, правдиве мовлю тобе, ижъ сее ночи впередъ нижли петухъ не запоеть, три кроть запритсе Мене •
[18]
35 Мовилъ ему Петръ, есьли есьть и умерети с Тобою, не запрусе Тебе, также тежъ и въсі ученікі говорілі •
36 Тогды пришолъ с ними Исусъ в весь, называючую Гефсимани, и мовилъ ученикомъ, седите тутъ, докуль шодши помолюся тамъ •
[19]
37 И взявші Петра и два сыны Зеведеовы, почалъ смутитисе и тужити •
38 Тогды мовилъ имъ Исусъ, засмучона есьть душа Моя до сьмерти, пождите сезьде, и чуйте со Мною •
39 И пърошодши мало палъ на облічьи Своемъ, молечисе и мовечи: Отче Мой, есьли можно есьть, нехай промінеть от Меня чаша тая, ведь же, не якъ Я хочу, але якъ Ты •
[20]
40 И пришодши до учениковъ и нашолъ их спячих, и мовилъ Петру, такъ ли не взмогълисьте одное годины чути со Мною?
41 Чуйте и молітесе, бы не ввошлисьте в покусы: духъ бо жаръкий, лечъ тело немоцно •
42 Засе вдругое шодші молілъсе, мовечи: Отче Мой, есьли не можетъ тая чаша проминути от Мене, есьли не пью ее,
[21] нехай будеть воля Твоя •
43 И пришодши нашолъ ихъ засе спячыхъ, были бо имъ очи обтяжоны •
44 И оставивши ихъ, шодши засе молилъсе в третьтее тоежъ сълово говоречи •
45 Тогды прішолъ до учениковъ Своихъ, и мовилъ имъ, спите остатокъ и опочивайте, ото приближиласе година, и Сынъ Чоловечий выдаетьсе в руки грешникомъ •
46 Въстаньте идимо, ото приближилъсе выдавца Мой •
47 И еще Ему мовечи, ото Юда одинъ з дванадцати пришолъ, и с нимъ тіжба многая, з бронями и з кийми, от переднейшіхъ оферовниковъ и старшихъ люду •
[22]
48 Выдайца пак его дал им знакъ, мовечі: Которого колвекъ поцалую, Тотъ ест, имите Его •
49 И на тыхъ местъ приступивши до Исуса, рекъ: радуйсе Учителю, и поцаловалъ Его •
50 А Исусъ рекъ ему: друже, чині нешто еси пришолъ; тогды приступивши вскинули руки на Исуса, и поимали Его •
51 И ото одинъ от будучихъ зъ Исусомъ, розпостерши руку и възялъ мечъ
[23] свой, и ударілъ челядніка переднейшого оферовніка, и утял ему ухо •
52 Тогды мовилъ ему Исусъ, верни мечъ свой на месце его, въси бо беручие мечъ мечомъ погинуть •
[24]
53 Або здасьтьтисе, ижъ не могу теперь упросити Отца Моего, и поставить Ми больши, нижъ дванадъцать уфовъ аньгеловъ?
54 Якъ пакъ прото выполнятьсе Писма, ижъ такъ потреба быть •
[25]
55 Въ тую годину, рекъ Исусъ тижбамъ: ижъ на розбойника ль вышлисьте з бронями и з кийми поимати Мене? по вси дни при васъ седеломъ в церкви учачи, а не поималисьте Мене •
56 Лечъ то все сталосе, бы выполънилисе Писма пророцкие; тогъды ученики вси оставивши Его утекали •
[26]
57 А жолнери поимавши Исуса, велі до Каиявы переднейшого оферовніка, где учоные и старшіе собраліся •
[27]
58 А Петръ шолъ за Нимъ здалека до двора переднейшого оферовніка, и вшодши внутрь седелъ з слугами, видеті сконченье •
59 Переднейшие оферовніки пакъ и старшие, и рада вся, искалі лживого сведоцтва на Исуса, якъ бы забити Его,
[28]
60 И не находили; и многимъ лживымъ сведкомъ пріступуючимъ, не нашлі, и опосьле приступивши два лживые сьветки,
61 Рекли: Тотъ говорилъ, могу розрушить церковъ Божью, и за три дни збудовать ее •
[29]
62 И вставши переднейшій оферовнікъ, рекъ ему: нічого ль не отповедаешъ, што тые на Тебе сьведчать?
63 А Исусъ молчалъ, и отповедаючи переднейшій оферовнік рек Ему: запрісегаю Те Богомъ Жівым, бысь споведалъ намъ, есьлі Ты есі Христосъ, Сынъ Божій?
64 Мовілъ ему Исусъ, ты рек, ведьже мовлю вамъ, оттуль узрите Сына Чоловечого седячого по правицы моцы, и приходячого на оболокохъ небеских •
[30]
65 Тогды переднейшій оферовнікъ росторгалъ одежи свои, мовечи: ижъ блюзьнерство мовилъ, што еще потребуемъ сьветковъ, ото теперъ слышалисьте блюзьнеръсътъво Его •
66 Што ся вамъ здасьть? а оні отповедаючи рекли, виненъ ест смерти •
67 Тогды заплевавши обличъе Его, и прикросьти Ему делали, а иншие по челюсьти били •
[31]
68 Мовечи, пророкуй намъ Хрисьте, хто есьть бъючий Тебе?
69 А Петръ з надворъя седелъ в дворе, и приступила к нему одна челядница мовечи, и ты былъ зъ Исусомъ Галилейскимъ •
[32]
70 А онъ заперсе перед всімі, мовечі: не ведаю што мовишъ •
71 И вышодъши пакъ ему к воротомъ, узрела его другая, и мовила имъ, тамъ, и тотъ былъ зъ Исусомъ Назарейскимъ •
72 И засе заперсе зъ присегою, ижъ не знаю Чоловека •
73 А помале приступивъши стоячие, рекли Петру: правдиве и ты з нихъ еси, бо и розъмова твоя янымъ тебе чинить •
74 Тогды почалъ проклинатисе и присегатисе, ижъ не знаю Чоловека, и на тыхъ местъ петухъ запелъ •
75 И въспоменулъ Петръ мову Исусову, речоную ему, ижъ въпередъ нижъли петухъ не запоеть, три кроть запришъсе Мене, и вышодъши вонъ, плакалъ горко •
[33]
Каментары ці зноскі:
2 [1] Такъ празьнікъ еврейскій звалі о котором гледі 2 Моіс (Быт) 12:2,3,6,13, 14 и 3 Моіс (Лев) 23:5. На нашъ езыкъ тое слово выкладают: переитье, которій тепер посполіте зовуть — великъдень.
2 [2] Мар 14:1; Лук 22:1.
6 [3] Мар 14:3; Иоан 12:3 и 11:2.
7 [4] Тое слово розно выкладають: одны — масьтью, а другіе — водкою; у Иоана 12:3 и словенский перекладач положілъ масьть.
10 [5] В иных перекладех: трудно задаете жене.
11 [6] 5 Моіс (Втор) 15:11.
14 [7] Мар 14:10; Лук 22:4.
17 [8] То былъ празьникъ еврейсъкий, о которомъ гледи въ 2 Моис (Исх) 12:18 и 3 Моис (Лев) 23:6 и 4 Моіс (Чис) 28:17.
17 [9] Мар 14:12; Лук 22:7.
21 [10] Мар 14:18; Лук 22:24; Иоан 13:21.
23 [11] Псало 40:10; Иоан 13:26.
26 [12] Мар 14:22; 1 Кор 11:24; Лук 22:19; Иоан 13:2.
28 [13] Або як в иных перекладех: тастаменту.
29 [14] В иных перекладех: буду пить.
30 [15] Мар 14:26.
31 [16] Иоан 16:32; Мар 14:27; Захар 13:7.
32 [17] Мар 14:28.
34 [18] Иоан 13:38; Мар 14:30; Лук 22:34.
36 [19] Мар 14:32; Лук 22:39.
39 [20] Мар 14:35.
42 [21] Або якъ иные выкладають: быхъ не пілъ её.
47 [22] Мар 14:43; Лук 22:47; Иоан 18:3.
51 [23] В словенском ото положоно: ножъ; а то яко [некоторие доводять] ижъ тому, же не Христосъ допущати мел за собою з мечами ходити, были здавъна на отпоръ ижъ некоторие мечъ; а иные тожъ выкладают, того причину кладут, ижъ тое слово греческое: МАХЕРА, которое то такъ розно выкладают, розумеетсе ножъ и тежъ мечъ, которий обои выкладъ в словенских идет....
52 [24] Обяве 13:10; 1 Моіс (Быт) 9:6.
54 [25] Исаі 53:10.
56 [26] Плач Ереме 4:20.
57 [27] Мар 14:53; Лук 22:54; Иоан 18:24.
59 [28] Мар 14:55.
61 [29] Иоан 2:19.
64 [30] 1 Тесе (Фес) 4:16; Рим 14:11; Лук 22:69.
67 [31] Исаи 50:6.
69 [32] Мар 14:66; Лук 22:56; Иоан 18:17.
75 [33] Мар 14:72; Лук 22:61; Иоан 13:38.
Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — оферовника / оферовніка (3/57); мовечі / мовечи (8/17); переднейшимъ / переднейшіхъ (14/47); едучімъ / едучимъ (21/26); Чоловечій / Чоловечий (24); есьлі / есьли (24/33); вси / въсі (33/35); мовечи / мовечі (47/48); старшіе / старшие (57/59); оферовнікъ / оферовнік (62/63); Моис / Моіс (зноска).
У Архангельскім асобніке адсутнічае 6 старонак, послностью адсутнічае 26−й разьдзел. Тэкст узяты з Піцерскага асобніка.
Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце:
Ctrl + Enter
Евангелия напісанная черезъ Матфея, 26 разьдзел
Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.