Біблія » Пераклады » Пераклад Васіля Цяпінскага

Матфея 5 Матфея 5 разьдзел

1 Узревши пакъ тижбы въступилъ на гору, и седши Ему, приступили к Нему ученики Его •
2 И отворивши уста Свои, училъ их мовечи •
3 Бологие убогие в духу, ижъ тыхъ ест Королевъство Небесное •
4 Бологие плачучие, ижъ тые утешатся •
5 Бологие тихие, ижъ тые одедичат землю •
6 Бологие зголоднелые и прагнучие справедливости, ижъ тые насытяться •
7 Бологие милостивые, ижъ тые умилованы будуть •
8 Бологие чистые серцомъ, ижъ тые Бога узрятъ •
9 Бологие покой чинячие, ижъ тые сынами Божиими назовуться •
10 Бологие преследованые правды деле, ижъ тыхъ ест Королевство Небесное •
11 Бологие ест те гды соромотять вамъ, и преследують и рекуть каждую злую мову на вас лгучи Мене деле •
12 Радуйтеся и веселитеся, ижъ заплата ваша многая на небесехъ • Такъ бо преследовали пророков, которые были первей васъ •
13 Вы есте соль земли, если пак соль зветрееть, чимъ осолится, ни до чого буде ктому толко бы высыпана была вонъ, и потоптана людми • [1]
14 Вы есте светло света • Не может городъ закритися наверху горы стоечи •
15 Низажигають свечи и поставляють ее под мерою але налихтари, и светить всим которие в хоромине суть • [2]
16 Так нехай светить светло ваше перед людьми, ижъ бы видели ваши добрие дела, и славили Отца вашего которий ест на небесех • [3]
17 Не мнимаите ижъ пришолом розрушити законъ або пророки, не пришоломъ розрушити, але выполнити •
18 Правдиве бо мовлю вамъ, аж минетъ небо и земля, литерка одна, або одна креска непромине одзякому, ажъ все будеть • [4]
19 Которыи прото если розрушит одно з росказанеі сих малыхъ, и научит так люди, менший назовется в Королевстве Небесном, а котории учинит и научит, тотъ великимъ назоветься в Королевстве Небесном • [5]
20 Мовлю бо вамъ иж если неофитует справедливость ваша болшы учоных и фарисеевъ, не въвойдете в Королевъстве Небесном •
21 Слышелисте ижъ речено было первым: незабъешь, которий бо кольвекъ забъеть, виненъ ест суду • [6]
22 А Я мовлю вам, иж кождый гневаючийся на брата своего [напрасно], виненъ ест суду • Которий бо если речетъ брату своему,[7] раха: винен ест згромаженю, а которий рече дурныі, вінен ест муки огненое •
23 Если прото принесет даръ свой къ олтарю, и тутъ помянешь ижъ брат твой мае нешто против тебе •
24 Оставь тут дар твой передъ олтарем и шедъ вперед помирися с братом своимъ, и тогды пришедши принеси даръ свой •
25 Будь згодливыи съ спротівникомъ своим боръздо, докуль еси на дорозе с ним, бы не выдал тебе спротивник судьи, а судья тебе выдасть слузе, и в темницу вкиненъ будеш • [8]
26 Правдиве мовлю тобе, невыидетъ оттуль, ажъ отдаси останочный галер •
27 Слышелисте, иж речено было первым: нечужолож •
28 А Я мовлю вамъ: ижъ кождый которой возрит на жену ку пожаданю ее, ужо чужоложъство уделал с нею в сердцы своемъ •
29 А если око твое правое згоршаеть тебе, выіми его и кінь от себе, лепей бо тобе ест бы згинул одинъ зъ члонков твоих, а не все тело твое вкинено было въ муку огненую •
30 И если правая твоя рука погоршает тебе, отсечи ее и кинь ее от себе, лепей бо тобе ест бы згинулъ один зъ члонков твоих, а не все тело твое идеть в муку •
31 Речено было, иж которий колвекъ отпустит жону свою, нехай дасть ей лист розводный •
32 А Я мовлю вамъ, иж кождый отпущающий жону свою, окромъ слова очужолоство, чинить ее чужоложъницою, и которий опущоную поимет, чужоложить •
33 Засе слышелисте ижъ речено было первымъ: нелживе присегай, и отдаси Пану присеги твои •
34 А Я мовлю вамъ, неприсегатисе ніякъ: ни небомъ, ижъ столица ест Божья •
35 Ни землею, иж подножомъ ногамъ Его, ни Ерусолимомъ, иж место ест великого Короля •
36 А ні головою своею прісегайсе, ижъ неможеш волоса одного белого або чорного учинити •
37 Буде пакъ слово ваше так, такъ — не, не — лишнее пакъ того, от злостивого ест •
38 Слышелисте ижъ речено было: око за око и зубъ за зубъ • [9]
39 А Я мовлю вамъ, непротивитца лихому, але если тебе хто ударит въ правую челюсть, оберни ему и другую • [10]
40 И хотячому судитца с тобою, и одежу твою взяти, пусти ему и сорочку •
41 И если хто тебе поимаеть моцъю на милю одну — иди с нимъ две •
42 Просячому у тебе дай и хотячого у тебе позычити, не отворочай •
43 Слышелисте ижъ речено ест: розмилуешсе бліжнего твоего, а възненавидишъ ворога своего • [11]
44 Я пак мовлю вамъ: любите вороги ваши, благословите кленучих васъ, добречініте ненавідячім васъ і молитесе за чиначих вамъ покусы, и за преследуючих васъ • [12]
45 Ижъ бы былисте снове Отца вашего Которий ест на небесехъ, ижъ солнце Свое розсвечает на лихие и добрие, и дожчіть на справедлиівые, и на несправедливые •
46 Если бо любите любячих васъ, которую заплату маете? Не и мытники тоежъ чинять •
47 И если поздоровляете други ваши только — што лишнея чините? не и погани ль тоежъ чинять •
48 Будьте прото вы досконалы, яко Отецъ ваш Небесный, досконалый ест •

Каментары ці зноскі:

13 [1] Мар 9:50; Лук 14:34.

15 [2] Мар 4:21; Лук 8:16.

16 [3] 1 Петр 2:12.

18 [4] Лук 16:17.

19 [5] Яков 2:11.

21 [6] Лук 18:20; 2 Моис (Исх) 20:13; 5 Моис (Втор) 5:17.

22 [7] Иные выкладают ижъ тое слово значить чоловека, не к речи мовечого.

25 [8] Лук 12:58.

38 [9] 2 Моис (Исх) 21:24; 3 Моис (Лев) 24:20; 5 Моис (Втор) 19:21.

39 [10] Лук 6:29; Рим 12:17; 1 Кор 6:7.

43 [11] 3 Моис (Лев) 19:18.

44 [12] Лук 6:27; Лук 23:34; Деи 7:60; 1 Кор 4:12.

Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — Королевстве / Королевъстве (19/20); ним / нимъ (25/41).


Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter

Евангелия напісанная черезъ Матфея, 5 разьдзел

Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.