Ёва 24 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Чаму ня вызначаны час [суду] Усемагутнага, і тыя, што ведаюць Яго, ня бачаць дзён Ягоных?
 
Чаму не схаваны ад Усемагучага часы, і знаючыя Яго ня бачаць дзён Ягоных?

[Бязбожнікі] межы пераносяць, рабуюць статкі і пасьвяць іх,
 
Межы перасуваюць, глабаюць стады, і пасьвяць.

асла ў сіротаў адбіраюць, бяруць у заклад вала ў удавы,
 
У сіротаў выводзяць асла, у ўдавы бяруць у заставу вала.

убогіх спіхваюць з дарогі, і ўсе прыгнечаныя зямлі змушаныя хавацца.
 
Бедных сьхінаюць з дарогі, разам хаваюцца бедныя зямлі.

Вось, як аслы ў пустыні, выходзяць [небаракі] на працу сваю, шукаючы хлеб для дзяцей у стэпе.
 
Вось, дзікія на пустыні, яны выходзяць на работу сваю рана нараніцы, на здабытак, пустыня яму — еміна дзяцюком ягоным.

Жнуць яны траву на полі і зьбіраюць вінаград у бязбожнага,
 
Жнуць яны на полю не сваім і зьбіраюць віно ў нягоднага.

начуюць голыя, без адзеньня, і ня маюць чым накрыцца ў холад,
 
Голыя начуюць без адзецьця і ня маюць накрыцьця ў сьцюжы;

мокнуць у гарах ад дажджоў, і, ня маючы прытулку, туляцца да скалаў.
 
Ад гаравое мыглы мокнуць і, бяз прытулішча, абыймаюць скалу.

Адрываюць сіротаў ад грудзей, і ад убогіх бяруць заклад.
 
Ад грудзёў адрываюць сірату і з убогага бяруць заклад;

Голыя ходзяць яны, без адзеньня, і галодныя носяць снапы.
 
Ходзяць голыя, без адзецьця, і галодныя носяць снапы;

У мурах выціскаюць алей, і ціснуць віно ў тоўчні, і смагнуць.
 
Памеж сьцен выціскаюць аліву, таўкуць у таўчэльнях, але сьмягнуць.

У гарадах, паміраючы, стогнуць; душа калечаных крычыць, але Бог не зважае на зло.
 
У месьце людзі стогнуць, і душа забіваных галосе, і Бог не забараняе гэтае дурноты.

Яны бунтуюцца супраць сьвятла, і ня ведаюць шляхоў Ягоных, і не сядзяць на сьцежках Ягоных.
 
Яны былі меж бунтаўнікоў сьвятла, не пазналі дарогаў Ягоных, і не заставаліся на сьцежках Ягоных.

На сьвітаньні ўстае забойца, забівае ён беднага і ўбогага, і ноччу ходзіць як злодзей.
 
Із золкам устаець убіўца, забівае беднага а ўбогага, а ночы бывае злодзеям.

Вока чужаложніка чакае цемры, кажучы: “Ня ўбачыць мяне вока”, і хавае твар свой за заслонай.
 
І вока чужаложніка жджэць зьмярканьня, кажучы: "Хай вока не абача мяне", — таемным робе від свой.

У поцемках падкопваюцца пад дамы, а днём замыкаюцца, і ня ведаюць яны сьвятла.
 
У цямноце падкопуюцца пад дамы, што ўдзень яны зазначылі сабе; ня знаюць сьвятла.

Бо раніца для іх усіх — цень сьмерці; бо ведаюць яны жудасьці цемры.
 
Бо ім усім разам раніца — сьмяротны сьцень, бо яны пазнаюць жахі сьмяротнага сьценю.

Лёгкі ён на абліччы вады, і праклятая доля ягоная на зямлі, і ня вернецца ён на шлях да вінаградніку.
 
Лягкі ён на зьверху вады; праклятая дзель ягоная на зямлі; і не зварачае ён на дарогу гародаў вінных.

Суш і сьпякота высушылі воды сьнегавыя, і гэткая адхлань для тых, што саграшылі.
 
Сухмень а гарачыня забіраюць сьнежныя воды; гэтак шэоль тых, што грашылі.

Няхай забудзецца пра яго ўлоньне [маці], і няхай смакуюць цела ягонае чэрві, няхай не застаецца памяці пра яго, але як дрэва няхай зломіцца беззаконьнік.
 
Забудзецца яго ўлоньне; хай ласуецца ім чарвяк; наперад яго ня ўспомняць, і несправядлівасьць будзе зломлена, як дзерва.

Ён пасьвіцца з бясплоднай, якая не нараджала, і ўдаве ня робіць дабра.
 
Зьядаюць бязьдзетную, каб не радзіла, і ўдаве ня робяць добра.

Ён здужвае сілай сваёю магутных, ён устае, і [ніхто] ня мае пэўнасьці ў жыцьці сваім.
 
Ён цягне таксама дужога сілаю сваёю; ён устаець, і ніхто ня пэўны жыцьця.

[Бог] дае яму месца бясьпекі, і ён на гэта абапёрся, але вочы Ягоныя — на шляхах іхніх.
 
Ён дасьць ім бясьпечнасьць, і яны апіраюцца, і вочы Ягоныя — на дарогах іхных.

Падняліся яны трохі, і няма іх, і паніжаны, і прападаюць, і зрэзаныя яны як каласы.
 
Узьняліся троху, — і няма іх; павалены, як усе іншае, іх зьбіраюць і, як вярхі каласоў, сьцінаюць.

Калі гэта ня так, хто зможа мяне аспрэчыць і марнотай палічыць словы мае?»
 
А калі ня так? Хто імне давядзець ману і ў нішто аберне мову маю?»