Лікі 33 разьдзел
Лікі
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Антонія Бокуна
Вось табары сыноў Ізраілевых, якія выйшлі зь зямлі Егіпецкай рушэньнямі сваімі, пад начальствам Майсея і Аарона,
Гэта месцы прыпынку сыноў Ізраіля, якія выйшлі з Эгіпту дружынамі сваімі пад рукою Майсея і Аарона.
Майсей, па загадзе Гасподнім, апісаў падарожжа іхняе па табарах іхніх, і вось табары падарожжа іхняга:
І запісаў Майсей месцы табараў, з якіх яны паводле [слова] з вуснаў ГОСПАДА выходзілі. Вось месцы прыпынку іхняга.
з Раамсэса выправіліся яны ў першы месяц, у пятнаццаты дзень першага месяца; на другі дзень Пасхі выйшлі сыны Ізраілевыя пад рукою высокаю на вачах усяго Егіпта;
У першы месяц, у пятнаццаты дзень першага месяца, у другі дзень Пасхі вырушылі сыны Ізраіля з Рамсэсу, [ведзеныя] рукой узьнятай на вачах усіх Эгіпцянаў.
між тым Егіпцяне хавалі сваіх першынцаў, якіх пабіў у іх Гасподзь, і над багамі іхнімі Гасподзь учыніў суд.
А Эгіпцяне хавалі ўсіх першародных сваіх, якіх забіў ГОСПАД, і ГОСПАД учыніў суд над багамі іхнімі.
Так выправіліся сыны Ізраілевыя з Раамсэса і разьмясьціліся табарам у Сакхоце.
І вырушылі сыны Ізраіля з Рамсэсу, і сталі табарам у Сукоце.
І выправіліся з Сакхота і разьмясьціліся табарам у Этаме, што на краі пустыні.
І вырушылі з Сукоту, і сталі табарам у Этаме, які на мяжы пустыні.
І выправіліся з Этама, і павярнулі да Пі-Гахірота, што перад Ваал-Цэфонам, і разьмясьціліся табарам перад Мігдолам.
І вырушылі з Этаму, і завярнулі ў Пі-Гахірот, што каля Баал-Цэфону, і сталі табарам перад Мігдолам.
Выправіліся ад Гахірота, прайшлі сярод мора ў пустыню, і ішлі тры дні пустыняю Этам, і разьмясьціліся табарам у Мэры.
І выйшлі з Пі-Гахіроту, і перайшлі сярэдзінай мора ў пустыню, і тры дні ішлі праз пустыню, і сталі табарам у Мары.
І выправіліся з Мэры і прыйшлі ў Элім; а ў Эліме дванаццаць крыніц вады і семдзесят фінікавых дрэў, і разьмясьціліся там табарам.
І вырушылі з Мары, і прыйшлі ў Элім, а ў Эліме [было] дванаццаць крыніцаў водных і семдзясят пальмаў, і там сталі табарам.
І выправіліся з Эліма і разьмясьціліся табарам каля Чэрмнага мора.
І вырушылі з Эліму, і сталі табарам каля Мора Чырвонага.
І выправіліся ад Чэрмнага мора і разьмясьціліся табарам у пустыні Сін.
І вырушылі ад Мора Чырвонага, і сталі табарам у пустыні Сін.
І выправіліся з пустыні Сін і разьмясьціліся табарам у Дофцы.
І вырушылі з пустыні Сін, і сталі табарам у Дафцы.
І выправіліся з Дофкі і разьмясьціліся табарам у Алушы.
І вырушылі з Дафкі, і сталі табарам у Алушы.
І выправіліся з Алуша і разьмясьціліся табарам у Рэфідыме, і ня было там вады, каб піць народу.
І вырушылі з Алушы, і сталі табарам у Рэфідыме, і не было там вады для піцьця народу.
І выправіліся з Рэфідыма і разьмясьціліся табарам у пустыні Сінайскай.
І вырушылі з Рэфідыму, і сталі табарам у пустыні Сынай.
І выправіліся з пустыні Сінайскай і разьмясьціліся табарам у Кіброт-Гатааве.
І вырушылі з пустыні Сынай, і сталі табарам у Кіброт-Гатаве.
І выправіліся зь Кіброт-Гатаавы і разьмясьціліся табарам у Асіроце.
І вырушылі з Кіброт-Гатавы, і сталі табарам у Хацэроце.
І выправіліся з Асірота і разьмясьціліся табарам у Рытме.
І врушылі з Хацэроту, і сталі табарам ў Рытме.
І выправіліся з Рытмы і разьмясьціліся табарам у Рымнон-Фарэце.
І вырушылі з Рытмы, і сталі табарам у Рымон-Пэрэсе.
І выправіліся з Рымнон-Фарэца і разьмясьціліся табарам у Ліўне.
І вырушылі з Рымон-Пэрэсу, і сталі табарам у Лібне.
І выправіліся зь Ліўны і разьмясьціліся табарам у Рысе.
І вырушылі з Лібны, і сталі табарам у Рысе.
І выправіліся з Рысы і разьмясьціліся табарам у Кегелаце.
І вырушылі з Рысы, і сталі табарам у Кэгеляце.
І выправіліся зь Кегелаты і разьмясьціліся табарам на гары Шафэр.
І вырушылі з Кэгеляты, і сталі табарам на гары Шафэр.
І выправіліся ад гары Шафэр і разьмясьціліся табарам у Харадзе.
І вырушылі з гары Шафэр, і сталі табарам у Харадзе.
І выправіліся з Харады і разьмясьціліся табарам у Макелоце.
І вырушылі з Хараду, і сталі табарам у Макэлёце.
І выправіліся з Макелота і разьмясьціліся табарам у Тахаце.
І вырушылі з Макэлёту, і сталі табарам у Тахаце.
І выправіліся з Тахата і разьмясьціліся табарам у Тараху.
І вырушылі з Тахату, і сталі табарам у Тэраху.
І выправіліся з Тараха і разьмясьціліся табарам у Мітцы.
І вырушылі з Тэраху, і сталі табарам у Мітцы.
І выправіліся з Міткі і разьмясьціліся табарам у Хашмоне.
І вырушылі з Міткі, і сталі табарам у Хашмоне.
І выправіліся з Хашмоны і разьмясьціліся табарам у Масэроце.
І вырушылі з Хашмоны, і сталі табарам у Масэроце.
І выправіліся з Масэрота і разьмясьціліся табарам у Бэнэ-Яакане.
І вырушылі з Масэроту, і сталі табарам у Бэнэй-Яакане.
І выправіліся з Бэнэ-Яакана і разьмясьціліся табарам у Хор-Агідгадзе.
І вырушылі з Бэнэй-Яакану, і сталі табарам у Хар-Гагідгадзе.
І выправіліся з Хор-Агідгада і разьмясьціліся табарам у Ётваце.
І вырушылі з Хар-Гагідгаду, і сталі табарам у Ётбаце.
І выправіліся ад Ётваты і разьмясьціліся табарам у Аўроне.
І вырушылі з Ётбаты, і сталі табарам у Аброне.
І выправіліся з Аўрона і разьмясьціліся табарам у Эц’ён-Гавэры.
І вырушылі з Аброны, і сталі табарам у Эцыён-Гебэры.
І выправіліся з Эц’ён-Гавэра і разьмясьціліся табарам у пустыні Сін; яна ж Кадэс.
І вырушылі з Эцыён-Гебэру, і сталі табарам у пустыні Сін, у Кадэшы.
І выправіліся з Кадэса і разьмясьціліся табарам на гары Ор, каля межаў зямлі Эдомскай.
І вырушылі з Кадэшу, і сталі табарам на гары Гор, на мяжы зямлі Эдому.
І ўзышоў Аарон сьвятар на гару Ор па загадзе Гасподнім і памёр там на саракавым годзе пасьля выхаду зь зямлі Егіпецкай, на пятым месяцы, у першы дзень месяца.
І ўзыйшоў Аарон сьвятар на гару Гор перад аблічча ГОСПАДА, і там памёр у саракавым годзе пасьля выхаду сыноў Ізраіля з зямлі Эгіпецкай, у пятым месяцы, у першы дзень месяца.
Аарону было сто дваццаць тры гады, калі памёр на гары Ор.
Аарон меў сто дваццаць тры гады, калі памёр на гары Гор.
Ханаанскі цар Арада, які жыў на поўдні зямлі Ханаанскай, пачуў тады, што ідуць сыны Ізраілевыя.
І пачуў валадар Араду, Хананеец, які жыў у Нэгеве ў зямлі Ханаан, што ідуць сыны Ізраіля.
І выправіліся яны ад гары Ор і разьмясьціліся табарам у Салмоне.
А яны вырушылі ад гары Гор і сталі табарам у Цальмоне.
І выправіліся з Салмона і разьмясьціліся табарам у Пуноне.
І вырушылі з Цальмону, і сталі табарам у Пуноне.
І выправіліся з Пунона і разьмясьціліся табарам у Авоце.
І вырушылі з Пунону, і сталі табарам у Абоце.
І выправіліся з Авота і разьмясьціліся табарам у Ійм-Аварыме на межах Маава.
І вырушылі з Аботу, і сталі табарам у Іе-Абарыме на мяжы Мааву.
І выправіліся зь Ійма і разьмясьціліся табарам у Дывон-Гадзе.
І вырушылі з Іе-Абарыму, і сталі табарам у Дыбон-Гадзе.
І выправіліся з Дывон-Гада і разьмясьціліся табарам у Алмон-Дыўлатаіме.
І вырушылі з Дыбон-Гаду, і сталі табарам у Альмон-Дыблатаіме.
І выправіліся з Алмон-Дыўлатаіма і разьмясьціліся табарам на гарах Аварымскіх перад Нэво.
І вырушылі з Альмон-Дыблатаіму, і сталі табарам пад гарой Абарым, насупраць Нэво.
І выправіліся ад гор Аварымскіх і разьмясьціліся табарам на раўнінах Маавіцкіх каля Ярдана, насупраць Ерыхона;
І вырушылі ад гары Абарым, і сталі табарам на раўнінах Мааву над Ярданам насупраць Ерыхону.
яны разьмясьціліся табарам каля Ярдана ад Бэт-Ешымота да Авэ-Сітыма на раўнінах Маавіцкіх.
І яны сталі табарам паміж Бэт-Гаешымотам і Абэль-Шытымам на раўнінах Мааву.
І сказаў Гасподзь Майсею на раўнінах Маавіцкіх каля Ярдана, насупраць Ерыхона, кажучы:
І прамовіў ГОСПАД да Майсея на раўнінах Мааву над Ярданам насупраць Ерыхону, кажучы:
абвясьці сынам Ізраілевым і скажы ім: калі пяройдзеце празь Ярдан у зямлю Ханаанскую,
«Прамоў да сыноў Ізраіля і скажы ім: “Вы пяройдзеце праз Ярдан у зямлю Ханаан,
дык праганеце ад сябе ўсіх жыхароў зямлі і зьнішчыце ўсе выявы іх, і ўсіх літых ідалаў іхніх зьнішчыце і ўсе капішчы іхнія спустошце;
дык выганіце перад сабою ўсіх жыхароў той зямлі, і паламіце ўсе выявы іхнія, і разьбіце ўсіх ідалаў іхніх, і ўсе ўзгоркі спусташыце.
і вазьмеце ў валоданьне зямлю і пасялецеся на ёй, бо Я вам даю зямлю гэтую ў валоданьне;
І вы авалодаеце зямлёй, і будзеце жыць на ёй, бо Я даў вам яе на ўласнасьць.
і падзялеце зямлю па жэрабі на надзелы плямёнам вашым: шматлікаму дайце надзел большы, а малалікаму дай надзел меншы; каму дзе выпадзе жэрабя, там яму і будзе надзел; паводле плямёнаў бацькоў вашых вазьмеце сабе надзелы;
Падзяліце зямлю жэрабям паміж сем’ямі вашымі, шматлікай павялічце спадчыну яе, малалікай зьменшыце спадчыну яе. Як жэрабя выпадзе, так будзе падзелена спадчына. Паводле пакаленьняў бацькоў вашых атрымаеце спадчыну.
А калі вы не прагоніце ад сябе жыхароў зямлі, дык тыя зь іх, што застануцца, будуць цернямі для вачэй вашых і асьцюкамі для бакоў вашых і будуць уціскаць вас на зямлі, у якой вы жыцьмеце,
А калі ня выганіце перад сабою жыхароў зямлі гэтай, будуць тыя, якія з іх застануцца, цернямі ў вачах вашых і калючкамі ў баках вашых, і будуць яны ўціскаць вас у зямлі, у якой вы будзеце жыць.
і тады, што Я намерыўся зрабіць ім, зраблю вам.
І станецца тое, што Я задумаў ім зрабіць, Я вам зраблю”».