Выхад 7 разьдзел

Выхад
Пераклад Антонія Бокуна → Біблія Скарыны (Бразгуноў)

 
 

І сказаў ГОСПАД Майсею: «Глядзі, Я паставіў цябе як Бога для фараона, а Аарон, брат твой, будзе прарокам тваім.
 
Тогда рече Господь Моисееви: «Се, поставихъ тя в Бога место фараонови; Аарон же, брат твой, будеть пророком твоимъ.

Ты будзеш гаварыць усё, што Я загадаю табе, а Аарон, брат твой, будзе гаварыць да фараона, і ён адпусьціць сыноў Ізраіля з зямлі сваёй.
 
Ты будеши поведати ему все, еже приказую тобе, и онъ да глаголеть фараонови, абы выпустилъ сыны Ізраилевы з земли своея.

І Я зраблю цьвёрдым сэрца фараона, і памножу знакі Мае і цуды Мае ў зямлі Эгіпецкай.
 
Азъ пакъ затвержу серце его и умножу знамена и чудеса в земли Египетъской.

І не паслухае вас фараон, і Я пакладу руку Маю на Эгіпет, і выведу войска Маё, народ Мой, сыноў Ізраіля з зямлі Эгіпецкай праз суды вялікія.
 
И не послухаеть васъ. И протягну руку Свою на Египетъ, и выведу войско и людей Моихъ, сыны Ізраилевы, из земли Египетскияa чюдесы великими.

І даведаюцца Эгіпцяне, што Я — ГОСПАД, калі выцягну руку Маю на Эгіпет і выведу сыноў Ізраіля спаміж іх».
 
И познають Египтяне, яко Азъ есмъ Господь, протягнувый руку Свою на Египетъ, изводяй сыны Ізраилевы от среды их».

І зрабілі [так] Майсей і Аарон; як загадаў ім ГОСПАД, так яны і ўчынілі.
 
Сего ради учинили суть Моисей и Аарон якоже повеле има Господь.

І Майсею было восемдзясят гадоў, а Аарону — восемдзясят тры гады, калі прамаўлялі яны да фараона.
 
Был пакъ ест Моисей у восмидесяти летех и Аарон у восмидесят и во трех летех, егда глаголаста фараону.

І сказаў ГОСПАД Майсею і Аарону, кажучы:
 
И рече Господь Моисеови:

«Калі скажа вам фараон, кажучы: “Дайце ваш цуд”, ты скажы Аарону: “Вазьмі кій твой і кінь перад фараонам”; і ён станецца цмокам».
 
«Внегда возглаголеть к вам фараон, покажите чуда; речеши ко Аарону: Возми жезлъ свой и верзи и предъ фараона, да обратится во змию».

І прыйшоў Майсей і Аарон да фараона, і ўчынілі так, як загадаў ГОСПАД. І кінуў Аарон кій свой перад фараонам і перад слугамі ягонымі, і ён стаўся цмокам.
 
Тогда Моисей и Ааронъ вниидоша предъ фараона и чиниша, якоже повеле имъ Господь: поверже Ааронъ жезлъ предъ фараономъ и предъ рабы его, и обратися в змию.

І паклікаў фараон мудрацоў і чараўнікоў, і ўчынілі варажбіты Эгіпецкія варажбою сваёю тое самае.
 
Позвал же естъ фараонъ мудръцевъ и чародейниковъ, и вчинили суть они тако жъ чарованиемъ египетъскимъ и неякими тайными речами;

І кінуў кожны кій свой, і яны сталіся цмокамі, але праглынуў кій Ааронаў кіі іхнія.
 
и метали единый каждый жезлы своя, и обратишеся в змие, пожралъ же естъ Аароновъ жезлы их.

Але зацьвярдзела сэрца фараона, і ён не паслухаў іх, як гаварыў ГОСПАД.
 
И затверде серце фараоново, и не послуша ею, якоже глагола Господь.

І сказаў ГОСПАД Майсею: «Закамянела сэрца фараона; ён адмаўляецца адпусьціць народ.
 
И рече Господь Моисееви: «Обтяжися серце фараоново и не хощеть отпустити людей.

Ідзі да фараона раніцаю. Вось, ён выйдзе да вады, а ты стань насупраць яго на беразе ракі; і кій, які перамяняўся ў зьмея, возьмеш у руку тваю.
 
Иди жъ к нему рано, се бо изыйдеть к воде, и станеши во стретении ему на брегу речномъ, и жезлъ, иже былъ обратился в змию, возмеши в руку свою,

І скажы яму: “ГОСПАД, Бог Гебраяў, паслаў мяне да цябе, кажучы: "Адпусьці народ Мой, і ён будзе служыць Мне ў пустыні". І вось, ты не паслухаў аж да цяпер.
 
и речеши ему: “Господь, Богъ Еврейский, посла мя к тобе, глаголя: Отпусти людей Моихъ, да принесут Ми жертву в пустыни; и доселе послушати еси не хотел.

Гэтак кажа ГОСПАД: "З гэтага ты даведаешся, што Я — ГОСПАД". Вось, я ўдару кіем, які ў руцэ маёй, па вадзе, якая ў рацэ, і яна пераменіцца ў кроў,
 
Сия глаголеть Богъ: По тому познаешъ, яко Азъ есмъ Господь: се вдарю жезломъ, иже естъ в руце Моей, у воду реки и обратится у кров;

і рыба, якая ў рацэ, здохне, і рака засьмярдзіць, і агідна будзе Эгіпцянам піць ваду з ракі”».
 
рыбы пакъ, иже суть в реце, изомруть, и возсмердятся воды, и наказятся Египтяне, пиюще воду речьную”».

І сказаў ГОСПАД Майсею: «Скажы Аарону: “Вазьмі кій твой і выцягні руку тваю на воды Эгіпту, на рэкі іхнія, на ручаі іхнія, на сажалкі іхнія і на ўсялякія ставы водаў іхніх; і стануцца яны крывёй, і будзе кроў па ўсёй зямлі Эгіпецкай, і ў [начыньнях] драўляных і каменных”».
 
И рече Господь к Моисею: «Глаголи Ааронови: Возми жезлъ свой и протягни руку свою на воды Египетския, и на реки ихъ, и на кладези ихъ, и на ставы ихъ, и на вся озера водная, да обратятся у кровь и да будеть кровь по всей земли Египетской, тако во сосудехъ древяныхъ, яко и в каменныхъ».

І зрабілі Майсей і Аарон так, як загадаў ГОСПАД. І падняў ён кій, і ўдарыў па вадзе, якая ў рацэ, перад вачыма фараона і перад вачыма слугаў ягоных, і перамянілася ўся вада, якая ў рацэ, у кроў.
 
И вчинили суть Моисей и Ааронъ, якоже повеле имъ Господь, и воздвигши жезлъ, ударилъ у воду речную предъ фараономъ и рабы его, и обратися вода у кровь;

І рыба, якая ў рацэ, падохла, і засьмярдзела рака, і не маглі Эгіпцяне піць вады з ракі; і была кроў у-ва ўсёй зямлі Эгіпецкай.
 
и рыбы, еже быша в реце, изомроша, и возсмердеся река, и не можаху Египтяне пити з нея воды; и была естъ кровь по всей земли Египетской.

І зрабілі гэтаксама варажбіты Эгіпецкія варажбою сваёю. І зацьвярдзела сэрца фараона, і ён не паслухаў іх, як і казаў ГОСПАД.
 
И вделаша по тому же чародейци египетские чародеаниемъ своимъ. И затверъдися серце фараоново, и не послуша, якоже повеле Господь,

І павярнуўся фараон, і пайшоў у дом свой; і не зьвярнуў сэрца свайго да гэтага.
 
и отвратився, иде в дом свой, а ниже приложи к тому серца своего в той часъ.

І капаў увесь Эгіпет вакол ракі ваду, каб піць, бо не маглі піць вады з ракі.
 
И копали суть вси Египтяне около реки ровы, абы имели воду, понеже не можаху пити воды речное.

І споўнілася сем дзён пасьля таго, як ГОСПАД ударыў раку.
 
И наполнилося потомъ седмъ дний, егда поразилъ былъ Господь реку.