Ёва 30 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Цяпер жа смяюцца з мяне маладзейшыя за мяне гадамі, бацькоў якіх не лічыў я годнымі паставіць побач з сабакамі стада майго;
 
А цяпер сьмяюцца зь мяне малодшыя за мяне гадамі, тыя, каторых бацькоў я брыдзіўся памясьціць із сабакамі стадаў сваіх.

сіла рук іх мне была не патрэбная, і сіла іх юнацкая ўся звялася.
 
І сіла рук іхных нашто імне? Людзі, каторых сіла мінула.

Бядой і голадам спустошаныя, яны марнелі ў пустыні, у позні час былі віхура і спусташэнне [для іх];
 
Нястачаю а галадоўю змораныя, яны ўцякаюць да сьцепу бязводнага, здаўна марнага а запусьцелага;

і жывіліся яны травой і карою дрэў, ежай іх быў корань ядлоўцу.
 
Шчыкаюць мальву а лісты кустоў, карэньне дроку ежа іхная.

Са свайго асяродка іх выкідалі, крычалі на іх, як на злодзеяў.
 
З грамады выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў.

І пражывалі яны на берагах рэк ды ў пячорах зямных і каменных.
 
У жахлівых далінах яны мусяць жыць, у ямах зямлі а скалаў.

Раўлі яны між кустоў і збіраліся пад цернямі.
 
Равуць памеж кустоў, туляцца пад церням.

Сыны неразумных і подлых, і выгнаныя прэч з зямлі.
 
Сыны дурных, таксама сыноў бязь імені, яны былі зьбітыя ізь зямлі.

Цяпер абярнуўся я песенькай іх і зрабіўся ім у прыказку.
 
А цяпер песьняю іх я стаў, і прыказяю ім.

Ненавідзяць яны мяне, і ўцякаюць далёка ад мяне, і не саромяцца пляваць мне ў твар,
 
Яны брыдзяцца імною, здаляюцца ад мяне, і перад відам маім ня ўзьдзержуюцца пліваць;

бо Ён раскрыў калчан Свой, і паразіў мяне, і акілзаў вусны мае.
 
Бо Ён скволіў паварозку маю і паніжыў мяне, яны ськінулі аброць у маёй прытомнасьці.

З правага боку паўсталі яны, збілі мяне з ног і нарыхтавалі супраць мяне сцежкі згубы.
 
З правага боку лотва паўстаець, сьпіхаюць ногі мае, насыпалі супроці мяне свае гасьцінцы зьнішчэньня;

Заблыталі яны дарогі мае, паставілі пасткі на мяне і адужалі, не было ніводнага, хто б прынёс дапамогу.
 
А маю сьцежку папсавалі; з майго няшчасьця яны карыстаюць, ня маючы памачніка.

Як праз вылам і адтуліну мура, напалі на мяне і з-пад руінаў рынуліся.
 
Як выламам шырокім прышлі яны; пад разьвярненьням качаліся.

Жахі павярнуліся да мяне; як вецер, прамінае веліч мая; і шчасце маё праляцела, як воблака.
 
Жахі абярнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася кунежнасьць мая, і, як булак, мінула спасеньне мае.

І цяпер выліваецца ўва мне душа мая і дні гора апанавалі мяне.
 
І цяпер выліваецца душа мая ў імне, абыймаюць мяне дні немарасьці.

Ноччу косці мае свідруюцца пакутамі, і тыя, што ядуць мяне, не спяць.
 
Ночы косьці мае праколены ў імне, і жылы мае не супачываюць.

З сілаю дуба трымаецца адзенне маё, і, быццам карсетам, кашуляй аперазалі мяне.
 
Зь вялікаю сілаю здыймаецца зь мяне адзецьце мае; як край сарочкі мае, яно папяразуе мяне.

Кінуў Ён мяне ў балота, і стаўся я падобны да пылу і попелу.
 
Ён кінуў мяне ў гліну, і я стаў падобны да пылу а попелу.

Я клічу Цябе, але Ты не чуеш мяне; стаю, але Ты не глядзіш на мяне.
 
Я гукаю да Цябе, а Ты не адказуеш імне; стаю, а Ты аглядаеш мяне.

І перамяніўся Ты для мяне ў жорсткага, і ў апантанасці рукі Сваёй варагуеш са мною.
 
Ты абярнуўся неміласьціўным да мяне; сілаю рукі Свае Ты ненавідзіш мяне.

Ты падняў мяне і, пусціўшы, быццам вецер, спустошыў мяне.
 
Ты ўзьняў мяне на вецер, і вазіў мяне, і распусьціў істу маю.

Ведаю, што Ты выдасі мяне на смерць, дзе ўсталяваны дом кожнаму жывому.
 
Але, я ведаю: да сьмерці Ты зьвядзеш мяне і да дому збору ўсяго жывучага.

Ды ўсё ж не на знішчэнне Ён працягвае руку, і ў Яго зыходзе будзе збаўленне.
 
А не да кучы Ты выцягнеш руку, дарма што ў зьнішчэньню сваім яны крычаць.

Ці не плакаў я калісьці над тым, хто пакрыўджаны быў, і ці душа мая не спагадала ўбогаму?
 
Ці ня плакаў я па няшчасных? ці ня смуцілася душа мая па бедных?

Чакаў я дабра, а прыйшло ліха, і чакаў святла, але прыйшла цемра.
 
Як дабра я спадзяваўся, прышло ліха; як я чакаў сьвятліні, прышла цемра.

Нутро маё кіпіць несупынна; нахлынулі на мяне дні пакуты.
 
Нутр мой кіпіць і не маўчыць; стрэлі мяне дні смутку.

Хадзіў я з агідным абліччам, без суцяшэння, падымаючыся ў грамадзе, крычаў.
 
Я хаджу шчарнелы, але не ад сонца; устаю ў грамадзе й крычу.

Стаўся я братам драконам і сябрам страусам.
 
Я стаў братам шакалам і прыяцелям стравусянятам.

Мая скура пачарнела на мне, і косці мае высахлі ад спякоты.
 
Скура мая пачарнела на імне, і косьці мае абгарэлі ад палу.

Перамянілася ў жалобны лямант цытра мая, і дуда мая — у голас плачлівага.
 
Абярнулася ў жалобу гарпа мая, і жалейка мая — у голас плачучых.